<< 以賽亞書 10:33 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    萬軍之主耶和華、必以威烈伐其枝、雄幹見斫、高者降卑、
  • 新标点和合本
    看哪,主万军之耶和华以惊吓削去树枝;长高的必被砍下,高大的必被伐倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,主—万军之耶和华以猛撞削断树枝;巨木必被砍下,高大的树必降为低。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,主—万军之耶和华以猛撞削断树枝;巨木必被砍下,高大的树必降为低。
  • 当代译本
    看啊,主——万军之耶和华要以大能削去树枝。高大的树必被斩断,挺拔的大树必被砍倒,
  • 圣经新译本
    看哪!主万军之耶和华在可怕的震撼声中,把树枝削去;身量高的必被砍下,高大的必被伐倒。
  • 中文标准译本
    看哪!主万军之耶和华将以震撼之力削去树枝;高耸的必被砍下,高大的必被伐倒;
  • 新標點和合本
    看哪,主-萬軍之耶和華以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,高大的必被伐倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,主-萬軍之耶和華以猛撞削斷樹枝;巨木必被砍下,高大的樹必降為低。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,主-萬軍之耶和華以猛撞削斷樹枝;巨木必被砍下,高大的樹必降為低。
  • 當代譯本
    看啊,主——萬軍之耶和華要以大能削去樹枝。高大的樹必被斬斷,挺拔的大樹必被砍倒,
  • 聖經新譯本
    看哪!主萬軍之耶和華在可怕的震撼聲中,把樹枝削去;身量高的必被砍下,高大的必被伐倒。
  • 呂振中譯本
    看吧,主萬軍之永恆主以可怕的震撼力砍削樹枝:身量高的必被砍下,高昂的必被伐低。
  • 中文標準譯本
    看哪!主萬軍之耶和華將以震撼之力削去樹枝;高聳的必被砍下,高大的必被伐倒;
  • 文理委辦譯本
    我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降為卑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大主宰萬有之主、赫赫施威、折其巨枝、雄幹見伐、使高者降為卑、
  • New International Version
    See, the Lord, the Lord Almighty, will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be felled, the tall ones will be brought low.
  • New International Reader's Version
    The Assyrian soldiers are like trees in a forest. The Lord who rules over all will chop them down. The Lord will cut off their branches with his great power. He will chop the tall trees down. He will cut down even the highest ones.
  • English Standard Version
    Behold, the Lord God of hosts will lop the boughs with terrifying power; the great in height will be hewn down, and the lofty will be brought low.
  • New Living Translation
    But look! The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, will chop down the mighty tree of Assyria with great power! He will cut down the proud. That lofty tree will be brought down.
  • Christian Standard Bible
    Look, the Lord GOD of Armies will chop off the branches with terrifying power, and the tall trees will be cut down, the high trees felled.
  • New American Standard Bible
    Behold, the Lord, the God of armies, will lop off the branches with terrifying power; Those also who are tall in stature will be cut down, And those who are lofty will be brought low.
  • New King James Version
    Behold, the Lord, The Lord of hosts, Will lop off the bough with terror; Those of high stature will be hewn down, And the haughty will be humbled.
  • American Standard Version
    Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look, the Lord God of Hosts will chop off the branches with terrifying power, and the tall trees will be cut down, the high trees felled.
  • King James Version
    Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature[ shall be] hewn down, and the haughty shall be humbled.
  • New English Translation
    Look, the sovereign master, the LORD who commands armies, is ready to cut off the branches with terrifying power. The tallest trees will be cut down, the loftiest ones will be brought low.
  • World English Bible
    Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.

交叉引用

  • 阿摩司書 2:9
    昔我滅亞摩利人於爾前、其人高若香柏、強如橡樹、我上滅其果、下絕其根、
  • 以賽亞書 37:38
    崇拜其神於尼斯洛廟時、其子亞得米勒與沙利色、以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
  • 但以理書 4:37
    今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 列王紀下 19:21-37
    耶和華指亞述王云、郇之處女藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、爾藉使者侮主云、我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、我已掘井而飲異地之水、將以足掌涸竭埃及之河、耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾、爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、猶大家得脫之遺民、必下盤根、而上結實、將有遺民出自耶路撒冷、得脫之人出自錫安山、耶和華熱中、必成斯事、故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○是夜耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、亞述王西拿基立遂去而返、居於尼尼微、崇拜其神於尼斯洛廟時、亞得米勒與沙利色以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
  • 以賽亞書 10:16-19
    緣此、萬軍之主耶和華、將使肥者為瘠、其貨財之下、如爇火而焚、以色列之光為火、其聖者為焰、一日之間、燬其荊棘蒺藜、爇其茂林腴田之榮華、身心俱滅、勢如病者日漸衰頹、其林遺木無幾、童穉可記錄之、○
  • 路加福音 14:11
    蓋凡自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
  • 歷代志下 32:21
    耶和華遣使於亞述王營、滅其勇土、軍長將帥、亞述王蒙羞、返其故土、入其神廟、為其親生之子所弒、
  • 以賽亞書 37:24-36
    爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、猶大家免難之遺民、必下盤根、而上結實、將有遺民出自耶路撒冷、免難之人出自錫安山、萬軍之耶和華熱中、必成斯事、故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 以賽亞書 2:11-17
    是日也、人之高視必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、蓋萬軍之耶和華、將有一日臨及驕矜者、狂傲者、自高者、降之為卑、亦臨及利巴嫩高大之香柏、巴珊之橡樹、暨諸崇山峻嶺、崇高之臺榭、鞏固之城垣、他施之舟、可悅之物、是日也、人之高志必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 約伯記 40:11-12
    傾爾滿溢之怒、觀矜高者而卑之、視驕傲者而降之、踐惡人於其所、