-
當代譯本
到那日,祂必除去亞述人加在你們肩頭的重擔和頸上的軛;那軛必因你們肥壯而折斷。
-
新标点和合本
到那日,亚述王的重担必离开你的肩头;他的轭必离开你的颈项;那轭也必因肥壮的缘故撑断。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项;那轭必因肥壮而撑断。”
-
和合本2010(神版-简体)
到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项;那轭必因肥壮而撑断。”
-
当代译本
到那日,祂必除去亚述人加在你们肩头的重担和颈上的轭;那轭必因你们肥壮而折断。
-
圣经新译本
到那日,亚述人的重压必从你们的肩头上挪开,他们的轭必离开你们的颈项;那轭必因肥壮的缘故折断。
-
中文标准译本
到那日,亚述人的重担必从你们的肩头挪开,他们的轭必从你们的颈项脱离;那轭是因你们肥壮而撑断的。
-
新標點和合本
到那日,亞述王的重擔必離開你的肩頭;他的軛必離開你的頸項;那軛也必因肥壯的緣故撐斷。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到那日,亞述王的重擔必離開你的肩頭,他的軛必離開你的頸項;那軛必因肥壯而撐斷。」
-
和合本2010(神版-繁體)
到那日,亞述王的重擔必離開你的肩頭,他的軛必離開你的頸項;那軛必因肥壯而撐斷。」
-
聖經新譯本
到那日,亞述人的重壓必從你們的肩頭上挪開,他們的軛必離開你們的頸項;那軛必因肥壯的緣故折斷。
-
呂振中譯本
當那日亞述王的重擔必從你肩頭上被除去,他的軛必從你脖子上被毁壞。』亞述王從撒瑪利亞方面上來,
-
中文標準譯本
到那日,亞述人的重擔必從你們的肩頭挪開,他們的軛必從你們的頸項脫離;那軛是因你們肥壯而撐斷的。
-
文理和合譯本
是日也、其負離乎爾肩、其軛釋於爾項、厥軛見折、肥壯故也、○
-
文理委辦譯本
當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當是時其擔必離爾肩、其軛必離爾頸、頸肥軛折、
-
New International Version
In that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat.
-
New International Reader's Version
People of Zion, in days to come he will help you. He will lift the heavy load of the Assyrians from your shoulders. He will remove their yokes from your necks. Their yokes will be broken because you have become so strong.
-
English Standard Version
And in that day his burden will depart from your shoulder, and his yoke from your neck; and the yoke will be broken because of the fat.”
-
New Living Translation
In that day the Lord will end the bondage of his people. He will break the yoke of slavery and lift it from their shoulders.
-
Christian Standard Bible
On that day his burden will fall from your shoulders, and his yoke from your neck. The yoke will be broken because your neck will be too large.
-
New American Standard Bible
So it will be on that day, that his burden will be removed from your shoulders, and his yoke from your neck; and the yoke will be broken because of fatness.
-
New King James Version
It shall come to pass in that day That his burden will be taken away from your shoulder, And his yoke from your neck, And the yoke will be destroyed because of the anointing oil.
-
American Standard Version
And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
-
Holman Christian Standard Bible
On that day his burden will fall from your shoulders, and his yoke from your neck. The yoke will be broken because of fatness.
-
King James Version
And it shall come to pass in that day,[ that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
-
New English Translation
At that time the LORD will remove their burden from your shoulders, and their yoke from your neck; the yoke will be taken off because your neck will be too large.
-
World English Bible
It will happen in that day that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.