-
和合本2010(神版-繁體)
你們的初一和節期,我心裏恨惡,它們成了我的重擔,擔當這些,令我厭煩。
-
新标点和合本
你们的月朔和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦;我担当,便不耐烦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们的初一和节期,我心里恨恶,它们成了我的重担,担当这些,令我厌烦。
-
和合本2010(神版-简体)
你们的初一和节期,我心里恨恶,它们成了我的重担,担当这些,令我厌烦。
-
当代译本
我憎恶你们的朔日及其他节期,它们成了我的重担,令我厌倦。
-
圣经新译本
你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶;它们都成了我的重担,我已承担得不耐烦了。
-
中文标准译本
你们的新月节和所定的节期,是我心里所恨恶的;它们成了我的重负,我已厌倦不堪。
-
新標點和合本
你們的月朔和節期,我心裏恨惡,我都以為麻煩;我擔當,便不耐煩。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們的初一和節期,我心裏恨惡,它們成了我的重擔,擔當這些,令我厭煩。
-
當代譯本
我憎惡你們的朔日及其他節期,它們成了我的重擔,令我厭倦。
-
聖經新譯本
你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡;它們都成了我的重擔,我已承擔得不耐煩了。
-
呂振中譯本
你們的月初一和制定節期、我心裏恨惡:這些已成了累着我的重擔;我都揹得膩了。
-
中文標準譯本
你們的新月節和所定的節期,是我心裡所恨惡的;它們成了我的重負,我已厭倦不堪。
-
文理和合譯本
爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
-
文理委辦譯本
朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
-
New International Version
Your New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
-
New International Reader's Version
Your New Moon feasts and your other appointed feasts I hate with my whole being. They have become a heavy load to me. I am tired of carrying it.
-
English Standard Version
Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
-
New Living Translation
I hate your new moon celebrations and your annual festivals. They are a burden to me. I cannot stand them!
-
Christian Standard Bible
I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to me; I am tired of putting up with them.
-
New American Standard Bible
I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am tired of bearing them.
-
New King James Version
Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.
-
American Standard Version
Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
-
Holman Christian Standard Bible
I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to Me; I am tired of putting up with them.
-
King James Version
Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear[ them].
-
New English Translation
I hate your new moon festivals and assemblies; they are a burden that I am tired of carrying.
-
World English Bible
My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.