<< 以賽亞書 1:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家、相繼為猶大王時、亞摩斯子以賽亞得默示、論猶大及耶路撒冷曰、
  • 新标点和合本
    当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚见异象,论到犹大和耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚见异象,论到犹大和耶路撒冷。
  • 当代译本
    犹大王乌西雅、约坦、亚哈斯和希西迦执政期间,亚摩斯的儿子以赛亚看到了以下有关犹大和耶路撒冷的异象。
  • 圣经新译本
    在乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚看见异象,是关于犹大和耶路撒冷的:
  • 中文标准译本
    犹大王乌西雅、约坦、亚哈斯、希西加年间,亚摩斯的儿子以赛亚所看到的异象,是关于犹大和耶路撒冷的:
  • 新標點和合本
    當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論到猶大和耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞見異象,論到猶大和耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞見異象,論到猶大和耶路撒冷。
  • 當代譯本
    猶大王烏西雅、約坦、亞哈斯和希西迦執政期間,亞摩斯的兒子以賽亞看到了以下有關猶大和耶路撒冷的異象。
  • 聖經新譯本
    在烏西雅、約坦、亞哈斯和希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞看見異象,是關於猶大和耶路撒冷的:
  • 呂振中譯本
    以下是亞摩斯的兒子以賽亞的異象,就是當猶大王烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家執政的日子以賽亞所看見、論到猶大和耶路撒冷的。
  • 中文標準譯本
    猶大王烏西雅、約坦、亞哈斯、希西加年間,亞摩斯的兒子以賽亞所看到的異象,是關於猶大和耶路撒冷的:
  • 文理和合譯本
    猶大國烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家、相繼為王時、亞摩斯子以賽亞、所得論猶大與耶路撒冷之啟示、○
  • 文理委辦譯本
    猶大國烏西亞、約擔、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者筆於書。
  • New International Version
    The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
  • New International Reader's Version
    Here is the vision about Judah and Jerusalem that Isaiah saw. It came to him when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were ruling. They were kings of Judah. Isaiah was the son of Amoz.
  • English Standard Version
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • New Living Translation
    These are the visions that Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. He saw these visions during the years when Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah.
  • Christian Standard Bible
    The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Kings Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah of Judah.
  • New American Standard Bible
    The vision of Isaiah the son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • New King James Version
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • American Standard Version
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • Holman Christian Standard Bible
    The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • King James Version
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz,[ and] Hezekiah, kings of Judah.
  • New English Translation
    Here is the message about Judah and Jerusalem that was revealed to Isaiah son of Amoz during the time when Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah reigned over Judah.
  • World English Bible
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.

交叉引用

  • 以賽亞書 2:1
    亞摩斯子以賽亞得默示、論猶大及耶路撒冷曰、
  • 以賽亞書 7:1
    當猶大王烏西雅孫約坦子亞哈斯時、亞蘭王利汛、與以色列王利瑪利子比加、來攻耶路撒冷、惟不能克、
  • 民數記 24:16
    得聞天主言、得知至上主之妙義、得觀全能者之異象、身臥而目明之人曰、
  • 以賽亞書 6:1
    烏西雅王崩之年、我以賽亞見主坐於崇高之寶座、衣襟充滿於殿、
  • 詩篇 89:19
    當初主在默示中應許虔誠人云、我施恩以助英雄、我升舉民中被選者、
  • 列王紀下 18:1-20:21
    以色列王以拉子何西阿三年、猶大王亞哈斯子希西家、即位為王、即位時、年二十有五歲、都耶路撒冷、在位二十九年、其母乃撒迦利雅女、名亞比、希西家行善於主前、效其祖大衛一切所行、廢邱壇、毀諸柱像、斫亞舍拉、擊碎摩西所作之銅蛇、蓋至於斯時、以色列人向銅蛇焚香、稱之曰尼胡施坦、尼胡施坦譯即銅蛇像之義希西家惟倚賴主以色列之天主、在其後猶大列王無有如之者、其前亦無有焉、希西家親慕主、永不離主、守主所諭摩西之諸誡命、主祐之、無論何往、無下亨通、故不受亞述王之轄制、亦不臣事之、擊非利士人、攻其地至於迦撒、與其四境、自戍樓以及鞏固之城、○希西家王四年、即以色列王以拉子何西阿七年、亞述王撒縵以色上而環攻撒瑪利亞、圍困三年、遂取其城、希西家六年、以色列王何西阿九年、撒瑪利亞失陷、亞述王擄以色列人至亞述、使居歌散河旁之哈臘與哈博、或作使居哈臘與歌散之哈博河濱及瑪代之城邑、皆因彼不聽從主其天主之言、違背主約、主之僕摩西所命者、不聽從、不遵行、○希西家王十四年、亞述王西拿基立上、攻猶大一切鞏固之城而取之、猶大王希西家遣人往拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、求王離我國、凡王罰我者、我必當之、亞述王罰猶大王希西家銀二百他連得、金二十他連得、他連得見十五章十九節小註希西家遂以主殿與王宮之府庫所有之銀、悉饋亞述王、當時猶大王希西家將主殿門扉之金、與己所蔽於殿柱之金、悉剝而取之、饋亞述王、亞述王遣他坦、拉伯撒利、拉伯沙基、統率大軍、自拉吉往耶路撒冷攻希西家王、既至耶路撒冷、立於上池之引水溝旁、此上池在漂工漂工或作濯衣田之道側、呼王時、有家宰希勒家子以利雅敬、繕寫舍伯那、史官亞薩子約亞、俱出而見之、拉伯沙基謂之曰、爾曹告希西家曰、亞述大王如是云、爾何所恃耶、爾自言有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢背逆我耶、爾恃伊及乎、豈知此即如已折之葦人倚之、必刺通其手、凡恃伊及王法老者亦若是、爾曹或告我曰、我儕恃主我之天主、乃希西家曾廢其邱壇與祭臺、命猶大人及耶路撒冷居民曰、但當在耶路撒冷在此祭臺前崇拜、今爾與我主亞述王和好、則我予爾馬二千、爾能有馬卒乘之乎、既不能、何能禦我主王之臣僕中至微之武士長乎、爾恃伊及、望得戰車馬卒乎、亦徒然也、今我來攻此城城原文作處而毀之、非無主之旨、主命我來攻此國而滅之、希勒家子以利雅敬、與舍伯那、約亞、告拉伯沙基曰、求爾用亞蘭言與我語、蓋我儕識之、勿用猶大言與我語、恐城上之民聞之、拉伯沙基謂之曰、我主王遣我、豈使我以此言僅告爾主王與爾乎、非使我告坐於城上之民、將偕爾食己糞飲己溺者乎、拉伯沙基遂立、用猶大言大聲呼曰、爾曹須聽亞述大王之言、王如是云、勿為希西家所誘、彼不能救爾脫於我手、勿聽希西家使爾恃主之言、彼曰、主必救我、此城不至陷於亞述王手、勿聽希西家之言、蓋亞述王如是云、爾當與我修好、出而降我、則爾可各食己葡萄樹及無花果樹之果、各飲己井之水、迨我來遷爾至一地、與爾地無異、即有穀、有酒、有各類食物、有各類食物原文作有餅有葡萄園、有油果樹、有蜜之地、使爾得生、不至於死、希西家誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、列國之諸神、何嘗有一神、救其國脫於亞述王手、哈末與亞巴之神安在、西法瓦音、希拿、以瓦之神安在、撒瑪利亞之神、何嘗救撒瑪利亞脫於我手乎、列國之諸神中、有誰救其國脫於我手、獨主能救耶路撒冷脫於我手乎、民靜默、不答一言、因王命曰、勿答之、家宰希勒家子以利雅敬、繕寫舍伯那、史官亞薩子約亞、自裂其衣、至希西家前、以拉伯沙基之言告之、希西家聞之、自裂其衣、披粗麻、入主之殿、遣家宰希勒家子以利雅敬、繕寫舍伯那、及祭司之長老、俱披粗麻、往見亞摩斯子先知以賽亞、曰、希西家如是云、今日乃急難禍患禍患或作譴責羞辱羞辱或作褻瀆之日、若婦將分娩、而無力生子、亞述王遣拉伯沙基毀謗永生天主、主爾之天主、或聞其言而加以譴責、求爾為此尚存之餘民祈禱、希西家王之臣僕、至以賽亞前、以賽亞謂之曰、爾返造爾主王曰、主如是云、爾聞亞述王之臣僕褻瀆我、勿因其言而懼、我將使之聞風聲、立意歸其故土、在彼為刀所殺、○拉伯沙基聞亞述王已離拉吉、遂返、適遇亞述王攻立拿、亞述王聞古實王特哈加出、欲與之戰、遂復遣使於希西家曰、當如是告猶大王希西家曰、爾勿為爾恃之神所惑、自言耶路撒冷必不至陷於亞述王手、亞述列王如何待列國、如何翦滅列國、爾亦必聞之、獨爾能得免乎、我祖所毀滅之列國、歌散、哈蘭、利薛、及居提拉撒之伊甸族、彼諸國之神、何嘗救其國耶、哈末之王安在、亞珥拔之王安在、西法瓦音邑之王安在、希拿與以瓦之王安在、此節所言之王即神也希西家自使者手接書讀之、既畢、遂上主之殿、以書展於主前、希西家禱於主前曰、居二基路伯間主以色列之天主歟、惟主為天下萬國之天主、天地乃主所造、求主側耳垂聽、求主啟目垂顧、聽西拿基立遣使毀謗永生天主之言、主歟、亞述列王、毀滅列族之民與其國、以火焚其神、此事誠有、但其神非天主、非天主或作非真神乃木石之偶像、人手所造者、故被毀滅、是時希西家遘疾瀕死、亞摩斯子先知以賽亞來見之、曰、主如是云、爾當遺命於家、因爾必死、不能生矣、希西家面壁禱主曰、求主垂念我在主前行動誠實、一心不貳、行善於主前、希西家哭甚哀、以賽亞出、尚未至中院、或作以賽亞尚未出中院遂蒙主默示、命之曰、爾返告我民之君希西家曰、主爾祖大衛之天主如是云、我已聞爾禱、已見爾淚、必愈爾病、至第三日、必得上我殿、我必增爾壽十五年、必救爾與此城脫於亞述王手、我必為己、又為我僕大衛之故、捍衛此城、以賽亞曰、當取一無花果餅、遂取之、敷於王之患處、王即愈、未愈之先、希西家問以賽亞曰、主使我痊愈、至第三日得上主殿、以何為徵、以賽亞曰、主必應所言、有一事可以為徵、爾欲日影前進十度乎、或後退十度乎、希西家曰、影前進十度、尚為易事、我欲影後退十度、先知以賽亞籲主、主使亞哈斯日晷上前進之影後退十度、○當時巴比倫王巴拉但子比羅達巴拉但比羅達巴拉但或作米羅達巴拉但聞希西家病愈、遣使致書、餽禮物於希西家、希西家聞使者之言、則喜、以其家之寶物、金、銀、香品、寶膏、武庫之器械、及府庫中一切所有者、俱使之觀、凡王宮及全國所有者、無一不使之觀、先知以賽亞來見希西家王曰、此人何言、自何而來見爾、希西家曰、自遠方、自巴比倫來、曰、彼於王宮曾見何物、希西家曰、凡我家所有者、彼悉觀之、我府庫中所有者、無一不使之觀、以賽亞謂希西家曰、爾當聽主之言、時日必至、爾家中所有之物、與爾列祖所積蓄至於今日者、俱遷至巴比倫、不遺一物、此乃主所言、爾之子孫、由爾所生者、為人所擄、在巴比倫王宮為宦官、希西家謂以賽亞曰、爾所傳主之言甚善、又曰、或作自思曰我在世之日、仍享平康、遇誠實遇誠實或作不遭變足矣、希西家其餘之事、與其一切勇力、以及鑿池掘溝、引水入邑、俱載於猶大列王記、希西家與列祖同寢、子瑪拿西繼之為王、
  • 阿摩司書 1:1
    猶大王烏西亞、以色列王約阿施子耶羅波安在位時、地震前二年、提哥亞諸牧中亞摩斯、得默示論以色列、其言如左、
  • 何西阿書 1:1
    猶大列王、烏西亞、約但、亞哈斯、希西家、相繼在位、及以色列王約阿施子耶羅波安在位時、備利子何西阿得主之默示、
  • 列王紀下 15:7
    亞撒利雅與列祖同寢、葬於大衛之城、子約坦繼之為王、○
  • 列王紀下 15:32-16:20
    以色列王利瑪利子比加二年、猶大王烏西雅子約坦即位、即位時、年二十有五歲、都耶路撒冷、在位十六年、其母乃撒督女、名耶路沙、行善於主前、效其父烏西雅所行、惟邱壇尚未廢、民仍於邱壇獻祭焚香、約坦建主殿之崇門、崇門或作上門約坦其餘之事、凡其所行、俱載於猶大列王記、○是時主使亞蘭王利汛與利瑪利子比加、往攻猶大、約坦與列祖同寢、偕列祖葬於大衛之城、子亞哈斯繼之為王、利瑪利子比加十七年、猶大王約坦子亞哈斯即位、亞哈斯即位時、年二十歲、都耶路撒冷、在位十六年、不效其祖大衛行善於主前、從以色列諸王所為、昔主於以色列人前、所逐異族之民行可憎之事、今亞哈斯效彼所行、焚獻其子、焚獻其子原文作使其子過於火又在邱壇、在山岡、在茂樹下、獻祭焚香、當時亞蘭王利汛與以色列王利瑪利子比加、上而攻耶路撒冷、圍困亞哈斯、但不能勝之、當時亞蘭王利汛收復以拉、歸亞蘭、逐猶大人出以拉、亞蘭人或作以東人至以拉居焉、直至今日、亞哈斯遣使見亞述王提革拉毘列色曰、我乃王之僕、王之子、今亞蘭王與以色列王攻我、求王來救我脫於其手、亞哈斯以主殿及王宮之府庫所有金銀、餽亞述王、亞述王允其所請、遂上攻大瑪色取焉、擄其居民至吉珥、又殺利汛、亞哈斯往大瑪色、迎亞述王提革拉毘列色、在大瑪色見一祭臺、遂圖其臺之規模、式樣、制度、遣人攜至祭司烏利雅所、亞哈斯王自大瑪色旋歸之先、祭司烏利雅建祭臺、循亞哈斯王自大瑪色所寄之圖而建、王自大瑪色至、見祭臺、則近於祭臺前、獻祭於其上、焚其火焚祭、素祭、又奠酒、以平安祭牲之血、灑於祭臺上、移主前之銅祭臺離殿前、由主殿與新祭臺間、移於新祭臺之北、亞哈斯王命祭司烏利雅曰、朝之火焚祭、夕之素祭、王之火焚祭、素祭、與國民之火焚祭、素祭、皆當焚於大祭臺、酒亦當奠於此祭臺、火焚祭牲及他祭牲之血、悉灑其上、銅祭臺當如何用、我再思之、或作銅祭臺俟我問主時方用祭司烏利雅遵亞哈斯王所命而行、亞哈斯王移浴盤離其座、斷折盤座與其上之心、又移銅海、離負海之銅牛上、置於鋪石處、主之殿宇所建安息日用有蓋之游廊、安息日用有蓋之游廊或作安息日用之棚與王由外入殿所過之廊、亞哈斯為亞述王悉除於主之殿宇、亞哈斯其餘之事、凡其所行、俱載於猶大列王記、亞哈斯與列祖同寢、偕列祖葬於大衛之城、子希西家繼之為王、
  • 以賽亞書 21:2
    我得關係重災之默示、欺者行其欺、虐者行其虐、以攔歟、爾當往、瑪代歟、爾當圍困、主云、凡其一切嗟歎、我皆使之止息、
  • 以賽亞書 40:9
    報嘉音於郇者、當登高山、報嘉音於耶路撒冷者、當揚爾聲、揚聲勿懼、告猶大城邑、爾天主已臨、
  • 彌迦書 1:1
    猶大王約坦、亞哈斯、希西家相繼在位時、摩利沙人彌迦得默示、奉主命、述預言、論撒瑪利亞及耶路撒冷之事、曰、
  • 歷代志下 26:1-32:33
    猶大民眾立烏西雅烏西雅又名亞撒利雅為王、繼其父亞瑪謝之位、時、烏西雅年十有六歲、父王與列祖同寢後、烏西雅收復以祿、仍歸猶大、重建其城、烏西雅即位時、年十有六歲、都耶路撒冷、在位五十有二年、其母乃耶路撒冷人、名耶可利雅、烏西雅行善於主前、效其父亞瑪謝所為、當通曉天主默示之撒迦利雅在世、烏西雅尋求天主、尋求主時、天主使之亨通、往攻非利士人、毀迦特之城垣、亞比尼之城垣、亞實突之城垣、在非利士地、亞實突境、建築數城、天主助之勝非利士人、居姑珥巴力之亞拉伯人、與米烏尼族、米烏尼族或作亞捫人亞捫人納貢於烏西雅、烏西雅之聲名、播揚至於伊及、蓋極其強也、烏西雅在耶路撒冷城隅之門、與谷門及城隅、建城樓、封守慎固、在曠野建戍樓、又多掘井、以其在窪地、在平原、多有群畜、又在山地、在迦密、迦密或作良田有農夫與治葡萄園者、因其甚悅農事、烏西雅有軍旅以備出戰、為繕寫耶伊勒與營長瑪西雅所核數、俱為王之大臣哈拿尼所轄、率戰士之族長、計二千六百人、所率之軍旅、三十萬七千五百人、俱健壯能戰、助王攻敵者、烏西雅為其全軍、製備干戈、甲冑、弓與發石之機絃、在耶路撒冷使巧匠作機械、置於城樓與角樓、以射矢發巨石、其名播於遠方、蓋蒙佑異常、日以強盛、強盛則心驕、以招禍患、干犯主其天主、擅入主殿、欲焚香於焚香臺、祭司長亞薩利雅與主之祭司有勇者八十人、隨之入殿、阻烏西雅王曰、烏西雅歟、焚香於主前、非爾所可、惟亞倫子孫為祭司特立以焚香者方可、爾已犯罪、當出聖所、爾行此事、主天主不使爾得榮、烏西雅怒、手執香爐欲焚香、向祭司震怒時、在主殿中、在焚香臺旁、諸祭司前、額忽患癩、祭司長亞薩利雅與眾祭司觀之、見其額患癩、遂促之出、王亦速出、自知為主所擊、烏西雅王患癩直至死日、既癩、獨居異室、不得入主殿、其子約坦理王之家、治治或作鞫國之民、烏西雅其餘之事、自始至終、為亞摩斯子先知以賽亞所記、烏西雅與列祖同寢、因其患癩、葬於屬王陵之田、在祖陵側、子約坦繼其位、約坦即位時、年二十有五歲、都耶路撒冷、在位十六年、其母乃撒督女、名耶路沙、約坦行善於主前、效其父烏西雅所為、惟不敢擅入主殿、民尚行邪僻、約坦建立殿之上門、上門或作崇門在阿非勒城多所建造、在阿非勒城多所建造或作在山岡多建城垣在猶大山地、建數城邑、在叢林中、建鞏固之所與樓臺、與亞捫王戰、勝亞捫人、當年亞捫人納貢、銀一百他連得、麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、一萬歌珥約六十萬石二年、三年、亞捫人納貢亦若是、約坦在主其天主前行正道、故日益強盛、約坦其餘之事、其戰績、其行為、俱載於以色列及猶大列王記、即位時、年二十有五歲、都耶路撒冷、在位十六年、約坦與列祖同寢、葬於大衛之邑、子亞哈斯繼之為王、亞哈斯即位時、年二十歲、都耶路撒冷、在位十六年、不效其祖大衛行善於主前、從以色列諸王所為、造偶像、奉事巴力、在便欣嫩谷焚香、昔主於以色列人前、驅逐異邦民行可憎之事、今亞哈斯效彼所行、焚獻其子、焚獻其子原文作使其子過於火又在邱壇、在山岡、在茂樹下、獻祭焚香、故主其天主付之於亞蘭王手、亞蘭人擊之、擄民甚眾、攜至大瑪色、亦付於以色列王手、以色列王大戮其民、利瑪利子比加、一日間、殺猶大十二萬人、皆大勇士、因猶大人棄主其列祖之天主故、以法蓮傑士細基利、殺王子瑪西雅、理王宮者亞斯利甘、與亞於王者亞於王者或作王之相以利加拿、以色列人擄其同族人同族人原文作兄弟下同二十萬、婦人子女與焉、掠貨財甚多、攜至撒瑪利亞、撒瑪利亞有主之先知、名俄德、出、至返撒瑪利亞之軍前、或作出迎往撒瑪利亞之軍告之曰、緣主爾列祖之天主怒猶大故、付之爾手、乃爾怒氣沖天、大行殺戮、今有意強猶大人耶路撒冷民為爾奴婢、如是以行、必獲罪於主爾之天主、今聽我言、爾所擄之同族人、當釋之歸、不然、必干主怒、以法蓮族長數人、即約哈難子亞薩利雅、米實利末子比利家、沙龍子耶希西家、哈得萊子亞瑪撒、皆起、拒出戰而返之軍士、曰、勿攜所擄之人入此、我以色列人罪愆已大、已干犯主怒、爾竟欲使我又獲罪於主、益我罪愆、於是軍士將所擄之人、與所掠之物、皆留於諸牧伯及會眾前、以上所錄其名者俱起、使被擄之人前來、自所掠之物中、取衣衣其裸者、又予之屨納、供以飲食、以膏膏之、其中弱者使乘於驢、導至巴勒瑪城耶利歌、至其同族處、然後返撒瑪利亞、當時亞哈斯王遣使、求助於亞述王、蓋以東人復來攻猶大、擄其人、非利士人侵猶大窪地、及南方城邑、取伯示麥、雅耶倫、基底落、梭哥與其鄉里、亭納與其鄉里、瑾瑣與其鄉里、擄而居之、緣以色列王亞哈斯使猶大民縱恣、大干主怒、故主使猶大國卑微、亞述王提革拉毘尼色既至、不助之、反加以困迫、亞哈斯雖以主殿王宮大夫家之物、賄亞述王、彼仍不助之、彼困迫亞哈斯王之時、亞哈斯王愈干犯主、或作急難之際亞哈斯王愈干犯主大瑪色人敗之、亞哈斯遂祭其神曰、亞蘭列王所敬之神助彼、我不如祭其神、或亦助我、亞哈斯祭其神、使己與以色列人陷禍愈深、亞哈斯集天主殿之諸器、毀天主殿之諸器、且封閉主殿之門、在耶路撒冷隨在隨在原文作諸隅築壇、在猶大諸邑立邱壇、焚香於異邦諸神、干主其列祖之天主震怒、亞哈斯其餘之事、及其作為、自始至終、俱載於猶大與以色列列王記、亞哈斯與列祖同寢、葬於耶路撒冷邑、不葬於以色列列王之墓、子希西家繼之為王、希西家即位時、年二十有五歲、都耶路撒冷、在位二十有九年、其母乃撒迦利雅女、名亞比、希西家行善於主前、效其祖大衛一切所行、元年正月、啟主殿之門修葺之、召諸祭司及利未人至、集於東衢、謂之曰、利未人、宜聽我言、今爾當潔身、以潔主爾列祖之天主之殿、由聖所除其污穢、我祖父獲罪、行惡於主我列祖之天主前、違棄主、不顧其聖所、封閉大廊之門、滅其燈、不焚香、不在聖所獻火焚祭於以色列之天主、故主震怒猶大及耶路撒冷、使遭患難、受驚恐、被恥笑、如爾目睹、我祖父緣此被刀殺、我子女我妻緣此被擄掠、今我有意立約、必歸主以色列之天主、或作今我有意與主以色列之天主立約或主向我息怒、我子歟、今勿懈怠、蓋主選爾曹、侍立其前、奉事焚香、於是利未人哥轄族之亞瑪賽子瑪轄、亞薩利雅子約珥、米拉利族之亞伯底子基士、耶哈利勒子亞薩利雅、革順族之薪瑪子約亞、約亞子伊甸、以利撒反子孫中、申利與耶葉、雅薩子孫中、撒迦利雅與瑪探雅、希幔子孫中、耶希葉與示每、耶杜頓子孫中、示瑪雅與烏薛、咸起、集其同族、同族原文作兄弟各潔其身、而後來潔主殿、循王所諭、遵主之命、祭司入主殿以潔之、凡在主殿之污穢物、皆出之、移於主殿之院、利未人取而攜於城外之汲淪溪、正月朔始行潔之事、至八日入入或作及主殿之廊、潔主殿八日、至十六日、其事方畢、入覲希西家王、告曰、我儕已潔主之全殿、火焚祭之臺與其諸器、供陳設餅之案與其諸器、亞哈斯王在位時犯罪、所棄之諸器、我儕俱備之、且潔之、俱在主之祭臺前、希西家夙興、集邑中諸伯上主之殿、牽牡牛七、牡綿羊七、綿羊之羔七、俱為火焚祭、又牽牡山羊七、為贖罪祭、為國、為聖殿、為猶大民、贖罪、王命亞倫子孫為祭司、獻於主之祭臺上、宰牡牛、祭司受血、灑於祭臺、宰牡綿羊、灑血於祭臺、宰綿羊之羔、亦灑血於祭臺、遂將為贖罪祭之牡山羊、牽至王與會眾前、按手於其上、祭司宰之、灑血於祭臺、為以色列民贖罪、蓋王曾命曰、此火焚祭與贖罪祭、乃為以色列民眾而獻者、王使利未人執鈸與琴與瑟、在主殿奏樂、循大衛與其先見迦得及先知拿單所定之例、乃主藉諸先知所命者也、利未人執大衛之樂器、祭司執角而立、希西家命獻火焚祭於祭臺、火焚祭始獻、即謳歌頌美主、和以角、並用以色列王大衛之樂器、會眾崇拜、謳歌者謳歌、吹角者吹角、至獻火焚祭畢、獻畢、王率左右俯伏崇拜、希西家與諸牧伯、命利未人用大衛與先見雅薩之頌詞、頌美主、彼欣喜頌美、鞠躬而拜、希西家曰、爾曹已行禮、已奉事主、可將祭品及感謝祭牲、攜於主殿、會眾遂攜祭品及感謝祭牲至、或作希西家謂諸祭司曰爾曹已自潔可前來奉事主又謂會眾曰爾曹可將祭品及感謝祭牲攜於主殿會眾遂攜祭品及感謝祭牲至亦有樂意獻火焚祭者、會眾所攜火焚祭牲之數、牡牛七十、牡綿羊一百、綿羊之羔二百、俱獻於主為火焚祭、此外又有感謝之祭牲、感謝之祭牲原文作聖別之物牡牛六百、綿羊三千、其時祭司尚寡、不能盡剝火焚祭牲之皮、同族利未人助之、待其事畢、亦待他祭司自潔、蓋利未人誠心自潔、較祭司尤為殷勤、火焚祭與平安祭牲之脂、及平安祭灌奠之酒甚多、於是主殿之役事均備、此事速成、乃天主感民而行、故希西家與民眾甚喜、希西家遣人召以色列及猶大人眾、又致書以法蓮人、瑪拿西人、欲其至耶路撒冷、詣主之殿、於主以色列之天主前守逾越節、王與諸牧伯及耶路撒冷會眾議、於二月守逾越節、因自潔之祭司尚不敷用、民亦未咸集於耶路撒冷、故不能守之於定時、王與會眾以為善、遂定命普告以色列、自別是巴至但、使至耶路撒冷、於主以色列之天主前守逾越節、蓋至此民循所錄之例、守逾越節者不甚多也、或作因民久未遵所綠之例守逾越節
  • 以賽亞書 13:1
    亞摩斯子以賽亞得默示、預言論巴比倫曰、
  • 耶利米書 23:16
    萬有之主如是云、其諸先知向爾傳述預言、爾勿聽其言、彼乃誆爾、所言默示、由己心所捏造、並非出於我口、
  • 哥林多後書 12:1
    我自誇固於我無益、惟言主之顯現默示、
  • 馬太福音 17:9
    下山時、耶穌命之曰、人子尚未由死復活、勿以所見者告人、○
  • 使徒行傳 26:19
    亞基帕王、是以我不違背天之顯示、
  • 使徒行傳 10:17
    彼得心內猶豫、不知所見之象何意、哥尼流所遣之人、已訪至西門家、立於門外、
  • 民數記 24:4
    得聞天主之言、得觀全能者之異象、身臥而目明之人曰、
  • 哈巴谷書 2:2
    主對我曰、書斯默示、明記於簡、使讀者易讀、易讀原文作迅速而讀
  • 那鴻書 1:1
    斯乃論尼尼微之預言、即伊利歌斯人那鴻、所得之默示之書、
  • 彼得後書 1:21
    蓋預言素非由人意而來、乃天主所選之聖人、感於聖神而言之者、
  • 列王紀下 15:1
    以色列王耶羅波安二十七年、猶大王亞瑪謝子亞撒利雅即位、
  • 民數記 12:6
    主曰、爾曹宜聽我言、爾中若有先知、乃我耶和華藉異像顯現於彼、或託夢而與之言、