-
Holman Christian Standard Bible
Ephraim is struck down; their roots are withered; they cannot bear fruit. Even if they bear children, I will kill the precious offspring of their wombs.
-
新标点和合本
以法莲受责罚,根本枯干,必不能结果,即或生产,我必杀他们所生的爱子。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以法莲受击打,其根枯干,不能结果,即或生产,我也要杀他们所生的爱子。
-
和合本2010(神版-简体)
以法莲受击打,其根枯干,不能结果,即或生产,我也要杀他们所生的爱子。
-
当代译本
以法莲要被击打,他们的根将枯干,再也不能结果。就算他们能生儿育女,我也要杀死他们心爱的孩子。”
-
圣经新译本
以法莲被击打,他们的根枯干了,必不能再结果子。即使他们生产,我必杀死他们所生的爱子。”
-
新標點和合本
以法蓮受責罰,根本枯乾,必不能結果,即或生產,我必殺他們所生的愛子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以法蓮受擊打,其根枯乾,不能結果,即或生產,我也要殺他們所生的愛子。
-
和合本2010(神版-繁體)
以法蓮受擊打,其根枯乾,不能結果,即或生產,我也要殺他們所生的愛子。
-
當代譯本
以法蓮要被擊打,他們的根將枯乾,再也不能結果。就算他們能生兒育女,我也要殺死他們心愛的孩子。」
-
聖經新譯本
以法蓮被擊打,他們的根枯乾了,必不能再結果子。即使他們生產,我必殺死他們所生的愛子。”
-
呂振中譯本
以法蓮受擊打,他們的根枯乾了,果子結不了啦;就使生產了,我也必殺死他們所愛的胎兒。
-
文理和合譯本
以法蓮被擊、其根已槁、不復結實、縱使生產、其所出之愛子、我將誅戮、
-
文理委辦譯本
以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以法蓮受責、其根已槁、不復結果、即其產子、所生之愛子、我必誅殺、
-
New International Version
Ephraim is blighted, their root is withered, they yield no fruit. Even if they bear children, I will slay their cherished offspring.”
-
New International Reader's Version
Ephraim is like a worthless plant. Its roots are dried up. It does not produce any fruit. Suppose Ephraim’s people have children. Then I will kill the children they love so much.”
-
English Standard Version
Ephraim is stricken; their root is dried up; they shall bear no fruit. Even though they give birth, I will put their beloved children to death.
-
New Living Translation
The people of Israel are struck down. Their roots are dried up, and they will bear no more fruit. And if they give birth, I will slaughter their beloved children.”
-
Christian Standard Bible
Ephraim is struck down; their roots are withered; they cannot bear fruit. Even if they bear children, I will kill the precious offspring of their wombs.
-
New American Standard Bible
Ephraim is stricken, their root is dried up, They will produce no fruit. Even though they give birth to children, I will put to death the precious ones of their womb.
-
New King James Version
Ephraim is stricken, Their root is dried up; They shall bear no fruit. Yes, were they to bear children, I would kill the darlings of their womb.”
-
American Standard Version
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.
-
King James Version
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay[ even] the beloved[ fruit] of their womb.
-
New English Translation
Ephraim will be struck down– their root will be dried up; they will not yield any fruit. Even if they do bear children, I will kill their precious offspring.
-
World English Bible
Ephraim is struck. Their root has dried up. They will bear no fruit. Even though they give birth, yet I will kill the beloved ones of their womb.”