-
文理委辦譯本
所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以為悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、
-
新标点和合本
至于献给我的祭物,他们自食其肉,耶和华却不悦纳他们。现在必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶;他们必归回埃及。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们献祭物作为给我的供物,却自食其肉,耶和华并不悦纳他们。现在他必记起他们的罪孽,惩罚他们的罪恶;他们必返回埃及。
-
和合本2010(神版-简体)
他们献祭物作为给我的供物,却自食其肉,耶和华并不悦纳他们。现在他必记起他们的罪孽,惩罚他们的罪恶;他们必返回埃及。
-
当代译本
他们献给我祭牲,并吃祭肉,但不蒙耶和华的悦纳。我必记住他们的罪恶,追讨他们的罪债,使他们回到埃及。
-
圣经新译本
他们喜爱献祭,献肉为祭,又拿来吃;耶和华却不喜悦他们。他必记得他们的罪孽,追讨他们的罪恶;他们必回到埃及去。
-
新標點和合本
至於獻給我的祭物,他們自食其肉,耶和華卻不悅納他們。現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡;他們必歸回埃及。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們獻祭物作為給我的供物,卻自食其肉,耶和華並不悅納他們。現在他必記起他們的罪孽,懲罰他們的罪惡;他們必返回埃及。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們獻祭物作為給我的供物,卻自食其肉,耶和華並不悅納他們。現在他必記起他們的罪孽,懲罰他們的罪惡;他們必返回埃及。
-
當代譯本
他們獻給我祭牲,並吃祭肉,但不蒙耶和華的悅納。我必記住他們的罪惡,追討他們的罪債,使他們回到埃及。
-
聖經新譯本
他們喜愛獻祭,獻肉為祭,又拿來吃;耶和華卻不喜悅他們。他必記得他們的罪孽,追討他們的罪惡;他們必回到埃及去。
-
呂振中譯本
獻給我的祭物、他們儘管宰獻呀,祭肉他們儘管喫呀,永恆主總是不喜悅他們的。如今呢、他必定記起他們的罪孽,而察罰他們的罪;他們必回埃及去。
-
文理和合譯本
至於獻我祭品、彼獻肉而食之、惟耶和華不納之、必憶其愆、而罰其罪、彼必返於埃及、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
所當獻於我之祭、彼獻而自食其肉、或作彼宰牲獻祭於我乃為欲自食其肉我耶和華不悅納之、必念其愆尤、罰其罪惡、使彼往往原文作返伊及、
-
New International Version
Though they offer sacrifices as gifts to me, and though they eat the meat, the Lord is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt.
-
New International Reader's Version
They offer sacrifices as gifts to me. They eat the meat of the animals they bring. But the Lord is not pleased with any of this. He will remember the evil things they have done. He will punish them for their sins. And they will return to Egypt.
-
English Standard Version
As for my sacrificial offerings, they sacrifice meat and eat it, but the Lord does not accept them. Now he will remember their iniquity and punish their sins; they shall return to Egypt.
-
New Living Translation
The people love to offer sacrifices to me, feasting on the meat, but I do not accept their sacrifices. I will hold my people accountable for their sins, and I will punish them. They will return to Egypt.
-
Christian Standard Bible
Though they offer sacrificial gifts and eat the flesh, the LORD does not accept them. Now he will remember their guilt and punish their sins; they will return to Egypt.
-
New American Standard Bible
As for My sacrificial gifts, They sacrifice the flesh and eat it, But the Lord has taken no delight in them. Now He will remember their guilt, And punish them for their sins; They will return to Egypt.
-
New King James Version
For the sacrifices of My offerings they sacrifice flesh and eat it, But the Lord does not accept them. Now He will remember their iniquity and punish their sins. They shall return to Egypt.
-
American Standard Version
As for the sacrifices of mine offerings, they sacrifice flesh and eat it; but Jehovah accepteth them not: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt.
-
Holman Christian Standard Bible
Though they offer sacrificial gifts and eat the flesh, the Lord does not accept them. Now He will remember their guilt and punish their sins; they will return to Egypt.
-
King James Version
They sacrifice flesh[ for] the sacrifices of mine offerings, and eat[ it; but] the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
-
New English Translation
They offer up sacrificial gifts to me, and eat the meat, but the LORD does not accept their sacrifices. Soon he will remember their wrongdoing, he will punish their sins, and they will return to Egypt.
-
World English Bible
As for the sacrifices of my offerings, they sacrifice meat and eat it; But Yahweh doesn’t accept them. Now he will remember their iniquity, and punish their sins. They will return to Egypt.