-
新标点和合本
强盗成群,怎样埋伏杀人,祭司结党,也照样在示剑的路上杀戮,行了邪恶。
-
和合本2010(上帝版-简体)
成群的祭司如强盗埋伏等候,在示剑的路上杀戮,行了邪恶。
-
和合本2010(神版-简体)
成群的祭司如强盗埋伏等候,在示剑的路上杀戮,行了邪恶。
-
当代译本
祭司如同暗中抢劫的强盗,成群结伙地作恶,在通往示剑的路上谋害无辜。
-
圣经新译本
在往示剑的路上,祭司结党杀害人,就像埋伏路旁的强盗;他们行了邪恶的事。
-
新標點和合本
強盜成羣,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在示劍的路上殺戮,行了邪惡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
成羣的祭司如強盜埋伏等候,在示劍的路上殺戮,行了邪惡。
-
和合本2010(神版-繁體)
成羣的祭司如強盜埋伏等候,在示劍的路上殺戮,行了邪惡。
-
當代譯本
祭司如同暗中搶劫的強盜,成群結夥地作惡,在通往示劍的路上謀害無辜。
-
聖經新譯本
在往示劍的路上,祭司結黨殺害人,就像埋伏路旁的強盜;他們行了邪惡的事。
-
呂振中譯本
祭司的徒黨像強盜羣埋伏等候着人;在路上殺戮示劍的人,行了罪大惡極的事。
-
文理和合譯本
譬彼羣盜、伏而伺人、祭司亦會於示劍之途、肆行殺戮、邪惡是作、
-
文理委辦譯本
眾祭司如群盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
祭司一黨、猶若群盜、伏候害人、在示劍道、肆行殺戮、所行甚惡、
-
New International Version
As marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, carrying out their wicked schemes.
-
New International Reader's Version
On the road to Shechem, groups of priests act like robbers. They hide and wait to attack people. They murder them. So they carry out their evil plans.
-
English Standard Version
As robbers lie in wait for a man, so the priests band together; they murder on the way to Shechem; they commit villainy.
-
New Living Translation
Priests form bands of robbers, waiting in ambush for their victims. They murder travelers along the road to Shechem and practice every kind of sin.
-
Christian Standard Bible
Like raiders who wait in ambush for someone, a band of priests murders on the road to Shechem. They commit atrocities.
-
New American Standard Bible
And as a band of robbers lie in wait for a person, So a band of priests murder on the way to Shechem; Certainly they have committed an act of infamy.
-
New King James Version
As bands of robbers lie in wait for a man, So the company of priests murder on the way to Shechem; Surely they commit lewdness.
-
American Standard Version
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness.
-
Holman Christian Standard Bible
Like raiders who wait in ambush for someone, a band of priests murders on the road to Shechem. They commit atrocities.
-
King James Version
And as troops of robbers wait for a man,[ so] the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
-
New English Translation
The company of priests is like a gang of robbers, lying in ambush to pounce on a victim. They commit murder on the road to Shechem; they have done heinous crimes!
-
World English Bible
As gangs of robbers wait to ambush a man, so the company of priests murder on the path toward Shechem, committing shameful crimes.