<< 何西阿書 5:10 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    猶大的首領如同挪移地界的人;在這班人身上我必傾倒我的震怒像水一樣。
  • 新标点和合本
    犹大的首领如同挪移地界的人,我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹大的领袖如同挪移地界的人,我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹大的领袖如同挪移地界的人,我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
  • 当代译本
    犹大的首领如同擅移地界的人,侵吞以色列的领土,我要将烈怒如洪水般倾泻在他们身上。
  • 圣经新译本
    “犹大的领袖,好像挪移地界的人,我要把我的忿怒倾倒在他们身上,如同倒水一样。
  • 新標點和合本
    猶大的首領如同挪移地界的人,我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶大的領袖如同挪移地界的人,我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶大的領袖如同挪移地界的人,我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
  • 當代譯本
    猶大的首領如同擅移地界的人,侵吞以色列的領土,我要將烈怒如洪水般傾瀉在他們身上。
  • 聖經新譯本
    “猶大的領袖,好像挪移地界的人,我要把我的忿怒傾倒在他們身上,如同倒水一樣。
  • 文理和合譯本
    猶大牧伯、如遷移界址者然、我將傾怒於彼、有若傾水、
  • 文理委辦譯本
    猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我震怒降之以災、若水浩浩、故我震怒降之以災若水浩浩原文作我將傾洩我怒如水於其上
  • New International Version
    Judah’s leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.
  • New International Reader's Version
    Judah’s leaders have stolen some land. They have moved their borders farther north. So I will pour out my anger on them like a flood of water.
  • English Standard Version
    The princes of Judah have become like those who move the landmark; upon them I will pour out my wrath like water.
  • New Living Translation
    “ The leaders of Judah have become like thieves. So I will pour my anger on them like a waterfall.
  • Christian Standard Bible
    The princes of Judah are like those who move boundary markers; I will pour out my fury on them like water.
  • New American Standard Bible
    The leaders of Judah have become like those who displace a boundary marker; On them I will pour out My anger like water.
  • New King James Version
    “ The princes of Judah are like those who remove a landmark; I will pour out my wrath on them like water.
  • American Standard Version
    The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
  • Holman Christian Standard Bible
    The princes of Judah are like those who move boundary markers; I will pour out My fury on them like water.
  • King James Version
    The princes of Judah were like them that remove the bound:[ therefore] I will pour out my wrath upon them like water.
  • New English Translation
    The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood!
  • World English Bible
    The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.

交叉引用

  • 申命記 19:14
    『在永恆主你的上帝所賜給你去取得的地、你不可挪移你鄰舍的地界、就是先人在你所承受的產業裏所立定的。
  • 詩篇 93:3-4
    永恆主啊,洪流揚了起來,洪流揚了聲,洪流揚起着衝激的浪。永恆主在高天、大有威力,勝過諸水的雷轟聲,其威力勝過洋海的激浪。
  • 申命記 27:17
    『「挪移鄰舍地界的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 詩篇 32:6
    為這緣故、一切堅貞之士在窘迫時都當向你禱告;大水泛溢時,那水不會觸害着他。
  • 箴言 22:28
    你祖先所立的舊時地界、你不可挪移。
  • 箴言 17:14
    紛爭之起點如放水;故爭吵尚未暴發,先要放棄。
  • 歷代志下 28:16-22
    那時候亞哈斯王差遣了人去求亞述王幫助他。因為以東人又來攻擊猶大,擄掠了俘虜。非利士人也侵犯了低原和猶大南方的城市,攻取了伯示麥、亞雅崙、基低羅、梭哥和屬梭哥的鄉鎮、亭納和屬亭納的鄉鎮、瑾鎖和屬瑾鎖的鄉鎮,並住在那裏。因為永恆主由於以色列王亞哈斯的緣故使猶大卑微,因為亞哈斯在猶大肆無忌憚,對永恆主大大不忠實。亞述王提革拉毘尼色上到他那裏,卻使他受困迫,並沒有使他得助力。亞哈斯剝取了永恆主殿裏和王宮中跟首領家裏的財物給亞述王,也無濟於事。在急難時候、這位亞哈斯王對永恆主越發不忠實。
  • 以西結書 7:8
    如今我快要將我的烈怒傾倒在你身上,向你發盡我的怒氣,按你的行徑判罰你,將你一切可厭惡的事還報與你了。
  • 馬太福音 7:27
    霖雨降,河流來,大風吹,碰着那房子,房子就倒壞;其倒壞是很大的!』
  • 詩篇 88:17
    這些苦難終日如水環繞着我;它們一齊圍困着我。
  • 列王紀下 16:7-9
    亞哈斯差遣了使者去見亞述王提革拉毘列色,說:『我是你的僕人、你的兒子;現在亞蘭王和以色列王起來攻擊我;求你上來拯救我脫離他們的手掌。』亞哈斯將永恆主殿裏和王宮府庫裏所有的金銀都送給亞述王做禮物。亞述王應允了他,就上去攻打大馬色,奪取那城,使它的居民流亡到吉珥,又將利汛殺死。
  • 路加福音 6:49
    但那聽而不實行的、就像一個人建造房子在平常地上,沒有根基;河流一衝着它,它立刻倒塌;那房子的崩壞就大了。』