<< 何西阿書 5:10 >>

本节经文

  • 當代譯本
    猶大的首領如同擅移地界的人,侵吞以色列的領土,我要將烈怒如洪水般傾瀉在他們身上。
  • 新标点和合本
    犹大的首领如同挪移地界的人,我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹大的领袖如同挪移地界的人,我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹大的领袖如同挪移地界的人,我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
  • 当代译本
    犹大的首领如同擅移地界的人,侵吞以色列的领土,我要将烈怒如洪水般倾泻在他们身上。
  • 圣经新译本
    “犹大的领袖,好像挪移地界的人,我要把我的忿怒倾倒在他们身上,如同倒水一样。
  • 新標點和合本
    猶大的首領如同挪移地界的人,我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶大的領袖如同挪移地界的人,我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶大的領袖如同挪移地界的人,我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
  • 聖經新譯本
    “猶大的領袖,好像挪移地界的人,我要把我的忿怒傾倒在他們身上,如同倒水一樣。
  • 呂振中譯本
    猶大的首領如同挪移地界的人;在這班人身上我必傾倒我的震怒像水一樣。
  • 文理和合譯本
    猶大牧伯、如遷移界址者然、我將傾怒於彼、有若傾水、
  • 文理委辦譯本
    猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我震怒降之以災、若水浩浩、故我震怒降之以災若水浩浩原文作我將傾洩我怒如水於其上
  • New International Version
    Judah’s leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.
  • New International Reader's Version
    Judah’s leaders have stolen some land. They have moved their borders farther north. So I will pour out my anger on them like a flood of water.
  • English Standard Version
    The princes of Judah have become like those who move the landmark; upon them I will pour out my wrath like water.
  • New Living Translation
    “ The leaders of Judah have become like thieves. So I will pour my anger on them like a waterfall.
  • Christian Standard Bible
    The princes of Judah are like those who move boundary markers; I will pour out my fury on them like water.
  • New American Standard Bible
    The leaders of Judah have become like those who displace a boundary marker; On them I will pour out My anger like water.
  • New King James Version
    “ The princes of Judah are like those who remove a landmark; I will pour out my wrath on them like water.
  • American Standard Version
    The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
  • Holman Christian Standard Bible
    The princes of Judah are like those who move boundary markers; I will pour out My fury on them like water.
  • King James Version
    The princes of Judah were like them that remove the bound:[ therefore] I will pour out my wrath upon them like water.
  • New English Translation
    The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood!
  • World English Bible
    The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.

交叉引用

  • 申命記 19:14
    「在你們的上帝耶和華將要賜給你們作產業之地,你們不可挪動鄰居的界石,因為那是先人立的。
  • 詩篇 93:3-4
    耶和華啊,大海澎湃怒吼,波浪滔天。高天之上的耶和華充滿力量,超過咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 申命記 27:17
    『凡挪移鄰居界石的必受咒詛!』全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 詩篇 32:6
    因此,趁著還能尋求你的時候,凡敬虔的人都當向你禱告;洪水氾濫時,就沒有機會了。
  • 箴言 22:28
    不可移動祖先定下的界石。
  • 箴言 17:14
    爭端爆發如洪水決堤,當在爆發前將其制止。
  • 歷代志下 28:16-22
    那時,亞哈斯王派人到亞述王那裡求援。原來以東人又來攻打猶大,擄掠民眾。非利士人也入侵丘陵和猶大南方的城鎮,攻佔了伯·示麥、亞雅崙、基低羅,以及梭哥、亭拿、瑾鎖和三城周圍的村莊,並住在那裡。耶和華使猶大衰微,因為以色列王亞哈斯在猶大肆無忌憚,悖逆耶和華。亞述王提革拉·毗列色來到猶大後,不但不救他,反而壓迫他。亞哈斯從耶和華的殿裡、王宮和官員家中取財寶送給亞述王,但無濟於事。亞哈斯在患難時越發悖逆耶和華,
  • 以西結書 7:8
    我快要向你傾倒我的烈怒,發出我的怒氣。我必按你的行為審判你,照你一切的惡行報應你。
  • 馬太福音 7:27
    遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。」
  • 詩篇 88:17
    這些災難如洪濤整天環繞我,徹底圍住我。
  • 列王紀下 16:7-9
    亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉·毗列色,對他說:「我是你的僕人、你的兒子,現在亞蘭王和以色列王攻打我,求你從他們手中拯救我。」亞哈斯把耶和華殿裡和王宮庫房裡的金銀送給亞述王。亞述王答應了他,起兵攻陷大馬士革,殺了利汛,把城中的居民擄到吉珥。
  • 路加福音 6:49
    但聽了我的話卻不遵行的人,好比一個人沒有打根基,便將房子蓋在地面上,洪水一沖,房子立刻倒塌,完全毀壞了。」