-
和合本2010(上帝版-繁體)
後來以色列人必歸回,尋求耶和華-他們的上帝和他們的王大衛。在末後的日子,他們必敬畏耶和華,領受他的恩惠。
-
新标点和合本
后来以色列人必归回,寻求他们的神耶和华和他们的王大卫。在末后的日子,必以敬畏的心归向耶和华,领受他的恩惠。
-
和合本2010(上帝版-简体)
后来以色列人必归回,寻求耶和华—他们的上帝和他们的王大卫。在末后的日子,他们必敬畏耶和华,领受他的恩惠。
-
和合本2010(神版-简体)
后来以色列人必归回,寻求耶和华—他们的神和他们的王大卫。在末后的日子,他们必敬畏耶和华,领受他的恩惠。
-
当代译本
之后,以色列人将回心转意,寻求他们的上帝耶和华,归向他们的君王大卫。在末后的日子,他们将怀着敬畏的心归向耶和华,领受祂的恩惠。
-
圣经新译本
后来以色列人必归回,寻求耶和华他们的神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们必战战兢兢来到耶和华那里,接受他的恩惠。
-
新標點和合本
後來以色列人必歸回,尋求他們的神-耶和華和他們的王大衛。在末後的日子,必以敬畏的心歸向耶和華,領受他的恩惠。
-
和合本2010(神版-繁體)
後來以色列人必歸回,尋求耶和華-他們的神和他們的王大衛。在末後的日子,他們必敬畏耶和華,領受他的恩惠。
-
當代譯本
之後,以色列人將回心轉意,尋求他們的上帝耶和華,歸向他們的君王大衛。在末後的日子,他們將懷著敬畏的心歸向耶和華,領受祂的恩惠。
-
聖經新譯本
後來以色列人必歸回,尋求耶和華他們的神,尋求大衛他們的王。在末後的日子,他們必戰戰兢兢來到耶和華那裡,接受他的恩惠。
-
呂振中譯本
後來以色列人必回轉過來,尋求他們的上帝永恆主、和他們的王大衛;日後他們必戰驚恐懼地傾慕永恆主和他的恩惠。
-
文理和合譯本
厥後以色列人、必轉求其上帝耶和華、及其王大衛、迨至末日、以寅畏歸於耶和華、蒙其慈惠、
-
文理委辦譯本
後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華、頌其仁慈。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後以色列人必歸誠、求主其天主、及其王大衛、迨至末日、以敬畏急歸於主、切慕其仁慈、
-
New International Version
Afterward the Israelites will return and seek the Lord their God and David their king. They will come trembling to the Lord and to his blessings in the last days.
-
New International Reader's Version
After that, the people of Israel will return to the Lord their God. They will look to him and to a king from the family line of David. In the last days, they will tremble with fear as they come to the Lord. And they will receive his full blessing.
-
English Standard Version
Afterward the children of Israel shall return and seek the Lord their God, and David their king, and they shall come in fear to the Lord and to his goodness in the latter days.
-
New Living Translation
But afterward the people will return and devote themselves to the Lord their God and to David’s descendant, their king. In the last days, they will tremble in awe of the Lord and of his goodness.
-
Christian Standard Bible
Afterward, the people of Israel will return and seek the LORD their God and David their king. They will come with awe to the LORD and to his goodness in the last days.
-
New American Standard Bible
Afterward the sons of Israel will return and seek the Lord their God and David their king; and they will come trembling to the Lord and to His goodness in the last days.
-
New King James Version
Afterward the children of Israel shall return and seek the Lord their God and David their king. They shall fear the Lord and His goodness in the latter days.
-
American Standard Version
afterward shall the children of Israel return, and seek Jehovah their God, and David their king, and shall come with fear unto Jehovah and to his goodness in the latter days.
-
Holman Christian Standard Bible
Afterward, the people of Israel will return and seek the Lord their God and David their king. They will come with awe to the Lord and to His goodness in the last days.
-
King James Version
Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
-
New English Translation
Afterward, the Israelites will turn and seek the LORD their God and their Davidic king. Then they will submit to the LORD in fear and receive his blessings in the future.
-
World English Bible
Afterward the children of Israel shall return, and seek Yahweh their God, and David their king, and shall come with trembling to Yahweh and to his blessings in the last days.