-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕不復求救於亞述、不復欲乘伊及之馬、不再稱己手所造者為我之天主、我之天主或作我儕之神無父之子、惟主矜恤、
-
新标点和合本
我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:‘你是我们的神。’因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚述不能救我们,我们不再骑马,也不再对我们手所造的偶像说:‘你是我们的上帝’;孤儿在你那里得蒙怜悯。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚述不能救我们,我们不再骑马,也不再对我们手所造的偶像说:‘你是我们的神’;孤儿在你那里得蒙怜悯。”
-
当代译本
我们不再向亚述求救,不再依靠战马,也不再称自己所造的神像为我们的上帝。耶和华啊,只有在你那里,孤儿才能得到怜悯。”
-
圣经新译本
亚述不能救我们,我们必不再骑马;我们亲手所做的,我们必不再称为‘我们的神’;因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
-
新標點和合本
我們不向亞述求救,不騎埃及的馬,也不再對我們手所造的說:你是我們的神。因為孤兒在你-耶和華那裏得蒙憐憫。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞述不能救我們,我們不再騎馬,也不再對我們手所造的偶像說:『你是我們的上帝』;孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞述不能救我們,我們不再騎馬,也不再對我們手所造的偶像說:『你是我們的神』;孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
-
當代譯本
我們不再向亞述求救,不再依靠戰馬,也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。耶和華啊,只有在你那裡,孤兒才能得到憐憫。」
-
聖經新譯本
亞述不能救我們,我們必不再騎馬;我們親手所做的,我們必不再稱為‘我們的神’;因為在你那裡,孤兒才得著憐憫。”
-
呂振中譯本
亞述不能拯救我們,駿馬我們必不再騎上;我們的手所造的我們必不再稱為「我們的上帝」,因為只有在你裏面孤兒得以找到憐憫。
-
文理和合譯本
我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
-
文理委辦譯本
我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
-
New International Version
Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say‘ Our gods’ to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion.”
-
New International Reader's Version
Assyria can’t save us. We won’t trust in our war horses. Our own hands have made statues of gods. But we will never call them our gods again. We are like children whose fathers have died. But you show us your tender love.”
-
English Standard Version
Assyria shall not save us; we will not ride on horses; and we will say no more,‘ Our God,’ to the work of our hands. In you the orphan finds mercy.”
-
New Living Translation
Assyria cannot save us, nor can our warhorses. Never again will we say to the idols we have made,‘ You are our gods.’ No, in you alone do the orphans find mercy.”
-
Christian Standard Bible
Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim,‘ Our gods!’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in you.”
-
New American Standard Bible
Assyria will not save us, We will not ride on horses; Nor will we say again,‘ Our god’ To the work of our hands; For in You the orphan finds mercy.”
-
New King James Version
Assyria shall not save us, We will not ride on horses, Nor will we say anymore to the work of our hands,‘ You are our gods.’ For in You the fatherless finds mercy.”
-
American Standard Version
Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
-
Holman Christian Standard Bible
Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim,‘ Our gods!’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in You.”
-
King James Version
Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands,[ Ye are] our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
-
New English Translation
Assyria cannot save us; we will not ride warhorses. We will never again say,‘ Our gods’ to what our own hands have made. For only you will show compassion to Orphan Israel!”
-
World English Bible
Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands,‘ Our gods!’ for in you the fatherless finds mercy.”