-
New International Reader's Version
Israel was like a spreading vine. They produced fruit for themselves. As they grew more fruit, they built more altars. As their land became richer, they made more beautiful the sacred stones they worshiped.
-
新标点和合本
以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多。果子越多,就越增添祭坛;地土越肥美,就越造美丽的柱像。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多。果子越多,就越增添祭坛;土地越肥美,就越建造美丽的柱像。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多。果子越多,就越增添祭坛;土地越肥美,就越建造美丽的柱像。
-
当代译本
以色列是茂盛的葡萄树,硕果累累。可是,他结果越多,建造的祭坛就越多;土地出产越丰富,他就把神柱装饰得越美丽。
-
圣经新译本
以色列最茂盛的葡萄树,自己能结果子。他的果子越多,他就越增添祭坛;他的土地越肥美,他就使柱像越美丽。
-
新標點和合本
以色列是茂盛的葡萄樹,結果繁多。果子越多,就越增添祭壇;地土越肥美,就越造美麗的柱像。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列是茂盛的葡萄樹,結果繁多。果子越多,就越增添祭壇;土地越肥美,就越建造美麗的柱像。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列是茂盛的葡萄樹,結果繁多。果子越多,就越增添祭壇;土地越肥美,就越建造美麗的柱像。
-
當代譯本
以色列是茂盛的葡萄樹,碩果纍纍。可是,他結果越多,建造的祭壇就越多;土地出產越豐富,他就把神柱裝飾得越美麗。
-
聖經新譯本
以色列最茂盛的葡萄樹,自己能結果子。他的果子越多,他就越增添祭壇;他的土地越肥美,他就使柱像越美麗。
-
呂振中譯本
以色列是茂盛的葡萄樹、能結果子的;他的果子越多,他的祭壇就越增多;他的地土越肥美,他就越使崇拜柱子美麗。
-
文理和合譯本
以色列為茂盛之葡萄樹、結實纍纍、其實愈繁、築壇愈多、其地愈美、建柱愈佳、
-
文理委辦譯本
先知曰、以色列族若葡萄樹、枝葉蓁蓁、果實纍纍、結果愈繁、築壇愈多、田疇益肥美、偶像益壯麗、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列若茂盛之葡萄樹、結果繁多、結果愈繁、築祭壇愈多、土地愈腴美、造偶像偶像或作柱像愈壯麗、造偶像愈壯麗或作愈妝飾偶像
-
New International Version
Israel was a spreading vine; he brought forth fruit for himself. As his fruit increased, he built more altars; as his land prospered, he adorned his sacred stones.
-
English Standard Version
Israel is a luxuriant vine that yields its fruit. The more his fruit increased, the more altars he built; as his country improved, he improved his pillars.
-
New Living Translation
How prosperous Israel is— a luxuriant vine loaded with fruit. But the richer the people get, the more pagan altars they build. The more bountiful their harvests, the more beautiful their sacred pillars.
-
Christian Standard Bible
Israel is a lush vine; it yields fruit for itself. The more his fruit increased, the more he increased the altars. The better his land produced, the better they made the sacred pillars.
-
New American Standard Bible
Israel is a luxuriant vine; He produces fruit for himself. The more his fruit, The more altars he made; The richer his land, The better he made the memorial stones.
-
New King James Version
Israel empties his vine; He brings forth fruit for himself. According to the multitude of his fruit He has increased the altars; According to the bounty of his land They have embellished his sacred pillars.
-
American Standard Version
Israel is a luxuriant vine, that putteth forth his fruit: according to the abundance of his fruit he hath multiplied his altars; according to the goodness of their land they have made goodly pillars.
-
Holman Christian Standard Bible
Israel is a lush vine; it yields fruit for itself. The more his fruit increased, the more he increased the altars. The better his land produced, the better they made the sacred pillars.
-
King James Version
Israel[ is] an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
-
New English Translation
Israel was a fertile vine that yielded fruit. As his fruit multiplied, he multiplied altars to Baal. As his land prospered, they adorned the fertility pillars.
-
World English Bible
Israel is a luxuriant vine that produces his fruit. According to the abundance of his fruit he has multiplied his altars. As their land has prospered, they have adorned their sacred stones.