-
圣经新译本
(因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,藉着这盼望,我们就可以亲近神。
-
新标点和合本
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到神面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
(律法本来就不能成就什么);另一方面,一个更好的指望被引进来,靠这指望,我们就可以亲近上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
(律法本来就不能成就什么);另一方面,一个更好的指望被引进来,靠这指望,我们就可以亲近神。
-
当代译本
因为律法并没有使人变得纯全。但如今,我们可以借着一个更美好的盼望来到上帝面前。
-
中文标准译本
因为律法没有使任何事物完全;另一方面,一个更美好的盼望却被带来了;藉着这个盼望,我们可以亲近神。
-
新標點和合本
(律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到神面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
(律法本來就不能成就甚麼);另一方面,一個更好的指望被引進來,靠這指望,我們就可以親近上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
(律法本來就不能成就甚麼);另一方面,一個更好的指望被引進來,靠這指望,我們就可以親近神。
-
當代譯本
因為律法並沒有使人變得純全。但如今,我們可以藉著一個更美好的盼望來到上帝面前。
-
聖經新譯本
(因為律法從來沒有使甚麼得到完全,)另一方面,它卻帶來了更美的盼望,藉著這盼望,我們就可以親近神。
-
呂振中譯本
律法是未曾叫甚麼事完全及格的);另一方面,一個較好的指望也就被引進了來,讓我們可以藉着這個來親近上帝。
-
中文標準譯本
因為律法沒有使任何事物完全;另一方面,一個更美好的盼望卻被帶來了;藉著這個盼望,我們可以親近神。
-
文理和合譯本
蓋律無所成全、遂引入愈善之望、我儕由之而近上帝、
-
文理委辦譯本
律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋律法無所成全、惟新賜更美之望、我儕賴以近於天主前、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋律法固未曾躋一事於完成也;而一新興美滿之希望、已見曙光、吾人之得進而趨近天主者、於是乎賴。
-
New International Version
( for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.
-
New International Reader's Version
The law didn’t make anything perfect. Now a better hope has been given to us. That hope brings us near to God.
-
English Standard Version
( for the law made nothing perfect); but on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God.
-
New Living Translation
For the law never made anything perfect. But now we have confidence in a better hope, through which we draw near to God.
-
Christian Standard Bible
( for the law perfected nothing), but a better hope is introduced, through which we draw near to God.
-
New American Standard Bible
( for the Law made nothing perfect); on the other hand, there is the introduction of a better hope, through which we come near to God.
-
New King James Version
for the law made nothing perfect; on the other hand, there is the bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
-
American Standard Version
( for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
-
Holman Christian Standard Bible
( for the law perfected nothing), but a better hope is introduced, through which we draw near to God.
-
King James Version
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope[ did]; by the which we draw nigh unto God.
-
New English Translation
for the law made nothing perfect. On the other hand a better hope is introduced, through which we draw near to God.
-
World English Bible
( for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.