-
World English Bible
saying,“ Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
-
新标点和合本
“论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
-
当代译本
“我必赐福给你,使你子孙众多。”
-
圣经新译本
说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
-
中文标准译本
说:“我必定大大赐福给你,多多地增加你的子孙。”
-
新標點和合本
「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
-
當代譯本
「我必賜福給你,使你子孫眾多。」
-
聖經新譯本
說:“我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。”
-
呂振中譯本
說:『我敢保我一定要給你祝福,我一定要使你的子孫增多』。
-
中文標準譯本
說:「我必定大大賜福給你,多多地增加你的子孫。」
-
文理和合譯本
曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、
-
文理委辦譯本
曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必賜福於爾、使爾子孫眾多、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『吾必介爾景福、錫爾多子。』其所以憑己而誓者、以無更大者足憑耳。
-
New International Version
saying,“ I will surely bless you and give you many descendants.”
-
New International Reader's Version
He said,“ I will certainly bless you. I will give you many children.”( Genesis 22:17)
-
English Standard Version
saying,“ Surely I will bless you and multiply you.”
-
New Living Translation
“ I will certainly bless you, and I will multiply your descendants beyond number.”
-
Christian Standard Bible
I will indeed bless you, and I will greatly multiply you.
-
New American Standard Bible
saying,“ indeed I will greatly bless you and I will greatly multiply you.”
-
New King James Version
saying,“ Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
-
American Standard Version
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
-
Holman Christian Standard Bible
I will indeed bless you, and I will greatly multiply you.
-
King James Version
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
-
New English Translation
saying,“ Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”