-
施約瑟淺文理新舊約聖經
務絕貪婪、以己所有者為足、蓋經載主曰、我必不棄爾、不離爾、
-
新标点和合本
你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
不可贪爱钱财,要以自己所有的为满足,因为上帝曾说:“我绝不撇下你,也绝不丢弃你。”
-
和合本2010(神版-简体)
不可贪爱钱财,要以自己所有的为满足,因为神曾说:“我绝不撇下你,也绝不丢弃你。”
-
当代译本
不要贪爱钱财,要对自己拥有的知足,因为上帝说过:“我永不撇下你,也不离弃你。”
-
圣经新译本
你们为人不要贪爱钱财,要以现在所有的为满足;因为神亲自说过:“我决不撇下你,也不离弃你。”
-
中文标准译本
你们行事为人不要爱钱财,要以现有的为满足,因为神自己说过:“我绝不撇下你,也绝不离弃你。”
-
新標點和合本
你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;因為主曾說:「我總不撇下你,也不丟棄你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可貪愛錢財,要以自己所有的為滿足,因為上帝曾說:「我絕不撇下你,也絕不丟棄你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
不可貪愛錢財,要以自己所有的為滿足,因為神曾說:「我絕不撇下你,也絕不丟棄你。」
-
當代譯本
不要貪愛錢財,要對自己擁有的知足,因為上帝說過:「我永不撇下你,也不離棄你。」
-
聖經新譯本
你們為人不要貪愛錢財,要以現在所有的為滿足;因為神親自說過:“我決不撇下你,也不離棄你。”
-
呂振中譯本
你們生活的風度不可貪愛銀錢;要以現有的為足;因為上帝親自說過:『我必定不放開你,必定不撇棄你』;
-
中文標準譯本
你們行事為人不要愛錢財,要以現有的為滿足,因為神自己說過:「我絕不撇下你,也絕不離棄你。」
-
文理和合譯本
勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、
-
文理委辦譯本
務絕貪婪、以己所有為足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
立身處世、切莫貪財;若能知足、則常樂矣。天主不云乎:『我決不爾棄、有急我當濟。』
-
New International Version
Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said,“ Never will I leave you; never will I forsake you.”
-
New International Reader's Version
Don’t be controlled by love for money. Be happy with what you have. God has said,“ I will never leave you. I will never desert you.”( Deuteronomy 31:6)
-
English Standard Version
Keep your life free from love of money, and be content with what you have, for he has said,“ I will never leave you nor forsake you.”
-
New Living Translation
Don’t love money; be satisfied with what you have. For God has said,“ I will never fail you. I will never abandon you.”
-
Christian Standard Bible
Keep your life free from the love of money. Be satisfied with what you have, for he himself has said, I will never leave you or abandon you.
-
New American Standard Bible
Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said,“ I will never desert you, nor will I ever abandon you,”
-
New King James Version
Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said,“ I will never leave you nor forsake you.”
-
American Standard Version
Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Your life should be free from the love of money. Be satisfied with what you have, for He Himself has said, I will never leave you or forsake you.
-
King James Version
[ Let your] conversation[ be] without covetousness;[ and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
-
New English Translation
Your conduct must be free from the love of money and you must be content with what you have, for he has said,“ I will never leave you and I will never abandon you.”
-
World English Bible
Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said,“ I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.”