-
文理和合譯本
宜念囚者如與同囚、念被虐者、因己亦具此身、
-
新标点和合本
你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
-
和合本2010(上帝版-简体)
要记念受监禁的人,好像与他们同受监禁;要记念受虐待的人,好像你们也亲身受虐待一样。
-
和合本2010(神版-简体)
要记念受监禁的人,好像与他们同受监禁;要记念受虐待的人,好像你们也亲身受虐待一样。
-
当代译本
要设身处地地顾念那些被囚禁的人,要感同身受地顾念那些遭遇苦难的人。
-
圣经新译本
你们要记念那些被囚禁的人,好像跟他们一起被囚禁;也要记念那些受虐待的人,好像你们也亲自受过。
-
中文标准译本
你们要顾念那些被囚禁的人,好像与他们一同被囚禁;要记念那些受虐待的人,好像你们自己也是在肉体中受虐待。
-
新標點和合本
你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要記念受監禁的人,好像與他們同受監禁;要記念受虐待的人,好像你們也親身受虐待一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
要記念受監禁的人,好像與他們同受監禁;要記念受虐待的人,好像你們也親身受虐待一樣。
-
當代譯本
要設身處地地顧念那些被囚禁的人,要感同身受地顧念那些遭遇苦難的人。
-
聖經新譯本
你們要記念那些被囚禁的人,好像跟他們一起被囚禁;也要記念那些受虐待的人,好像你們也親自受過。
-
呂振中譯本
你們要顧念被捆鎖的人,像同受捆鎖一樣:顧念受虐待的人,像自己也同在一個身體之內一樣。
-
中文標準譯本
你們要顧念那些被囚禁的人,好像與他們一同被囚禁;要記念那些受虐待的人,好像你們自己也是在肉體中受虐待。
-
文理委辦譯本
見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當念被囚者、如與之同囚、念受苦者、因己亦具此身、因己亦具此身原文作因爾亦在肉身
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
視被囚者、一若己之被囚。視受苦者、一若己之受苦。
-
New International Version
Continue to remember those in prison as if you were together with them in prison, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.
-
New International Reader's Version
Keep on remembering those in prison. Do this as if you were together with them in prison. And remember those who are treated badly as if you yourselves were suffering.
-
English Standard Version
Remember those who are in prison, as though in prison with them, and those who are mistreated, since you also are in the body.
-
New Living Translation
Remember those in prison, as if you were there yourself. Remember also those being mistreated, as if you felt their pain in your own bodies.
-
Christian Standard Bible
Remember those in prison, as though you were in prison with them, and the mistreated, as though you yourselves were suffering bodily.
-
New American Standard Bible
Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are badly treated, since you yourselves also are in the body.
-
New King James Version
Remember the prisoners as if chained with them— those who are mistreated— since you yourselves are in the body also.
-
American Standard Version
Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are ill- treated, as being yourselves also in the body.
-
Holman Christian Standard Bible
Remember the prisoners, as though you were in prison with them, and the mistreated, as though you yourselves were suffering bodily.
-
King James Version
Remember them that are in bonds, as bound with them;[ and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
-
New English Translation
Remember those in prison as though you were in prison with them, and those ill- treated as though you too felt their torment.
-
World English Bible
Remember those who are in bonds, as bound with them, and those who are ill- treated, since you are also in the body.