-
中文標準譯本
因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
-
新标点和合本
这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
-
和合本2010(神版-简体)
这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
-
当代译本
因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
-
圣经新译本
那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
-
中文标准译本
因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。
-
新標點和合本
這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
-
和合本2010(神版-繁體)
這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
-
當代譯本
因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧!
-
聖經新譯本
那麼,讓我們也出到營外到他那裡去,擔當他的凌辱。
-
呂振中譯本
這樣,我們也當出到營外去找他,去擔當他所受的辱罵。
-
文理和合譯本
故我儕宜負其辱、出營外就之、
-
文理委辦譯本
吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
-
New International Version
Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
-
New International Reader's Version
So let us go to him outside the camp. Let us be willing to suffer the shame he suffered.
-
English Standard Version
Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
-
New Living Translation
So let us go out to him, outside the camp, and bear the disgrace he bore.
-
Christian Standard Bible
Let us, then, go to him outside the camp, bearing his disgrace.
-
New American Standard Bible
So then, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
-
New King James Version
Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
-
American Standard Version
Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
-
Holman Christian Standard Bible
Let us then go to Him outside the camp, bearing His disgrace.
-
King James Version
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
-
New English Translation
We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
-
World English Bible
Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.