<< 希伯來書 12:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
  • 新标点和合本
    那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
  • 当代译本
    你们要思想忍受罪人如此顶撞的主,免得疲倦灰心。
  • 圣经新译本
    这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
  • 中文标准译本
    其实,你们应当仔细地思想耶稣如何忍受了罪人的顶撞,这样你们心里就不会因丧气而疲倦。
  • 新標點和合本
    那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
  • 當代譯本
    你們要思想忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
  • 聖經新譯本
    這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。
  • 呂振中譯本
    他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。
  • 中文標準譯本
    其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡就不會因喪氣而疲倦。
  • 文理和合譯本
    其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 文理委辦譯本
    人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
  • New International Version
    Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
  • New International Reader's Version
    He made it through these attacks by sinners. So think about him. Then you won’t get tired. You won’t lose hope.
  • English Standard Version
    Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
  • New Living Translation
    Think of all the hostility he endured from sinful people; then you won’t become weary and give up.
  • Christian Standard Bible
    For consider him who endured such hostility from sinners against himself, so that you won’t grow weary and give up.
  • New American Standard Bible
    For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.
  • New King James Version
    For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
  • American Standard Version
    For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
  • Holman Christian Standard Bible
    For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, so that you won’t grow weary and lose heart.
  • King James Version
    For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
  • New English Translation
    Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
  • World English Bible
    For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.

交叉引用

  • 加拉太書 6:9
    我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
  • 哥林多後書 4:16
    故我不怯、外體雖壞、內心日新、
  • 哥林多前書 15:58
    是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
  • 啟示錄 2:3
    爾忍受患難、為我之名、勞而不倦、
  • 約翰福音 15:18-24
    世若惡爾、當知未惡爾之先已惡我、爾若屬世、則世必愛屬己者、但爾不屬世、乃我所選於世者、故世惡爾、爾當憶我昔所告爾之言云、僕不大於主人、眾若窘逐我、亦必窘逐爾、若守我言、亦必守爾言、人緣我名、以是待爾、因不識遣我者故也、若我未來訓之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、惡我者亦惡我父、若我在其中、不行他人所未行之事、則其人無罪、今已見之、且惡我及我父、
  • 希伯來書 12:2
    仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 希伯來書 3:1
    聖潔兄弟、共蒙天召者、爾當深思我教之使者與大祭司、我教之使者與大祭司或作我儕所信為使者為大祭司者即基督耶穌、
  • 約翰福音 5:16
    故猶太人窘逐耶穌欲殺之、以其行此事於安息日也、
  • 哥林多後書 4:1
    我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
  • 撒母耳記上 12:24
    爾當敬畏主、盡心誠意奉事主、當念主為爾所行之大事、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13
    兄弟乎、當行善勿怠、
  • 希伯來書 12:5
    爾曹又遺忘勸爾如子之言曰、我子、主懲爾、勿藐視、主責爾、勿喪膽、
  • 馬太福音 10:24-25
    徒不逾師、僕不逾主、徒如師、僕如主、足矣、人既呼家主為別西卜、魔王名何況其家人乎、
  • 路加福音 13:13-14
    遂以手按之、婦即伸、頌讚天主、司會堂者、見耶穌於安息日醫病、不悅、謂眾曰、工作自有六日、於此可來求醫、不必於安息日、
  • 申命記 20:3
    以色列人聽之哉、爾今日攻敵、臨戰毋怯心、毋畏懼、毋驚恐、毋因敵而戰慄、
  • 路加福音 14:1
    一安息日、耶穌入一法利賽長之家食焉、眾窺伺之、
  • 提摩太後書 2:7-8
    我所言爾當思之、願主賜爾明於萬事、當憶耶穌基督由死復活、乃大衛之裔循我之福音、或作當憶大衛之裔耶穌基督循我之福音由死復活
  • 馬太福音 21:46
    欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
  • 馬太福音 21:23
    耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 以賽亞書 40:30-31
    少者不免疲倦困乏、壯者不免躓蹶顛仆、惟仰望主者、必增新膂力、如鷹羽脫而重生、如鷹羽脫而重生或作如鷹張翼飛翔趨則不困、行則不倦、
  • 約翰福音 8:52
    猶太人曰、今我儕知爾為魔所憑者、亞伯拉罕已死、眾先知亦然、而爾曰、人若守我道、則永不死、
  • 約翰福音 7:12
    眾因耶穌多爭論、有曰、善人也、有曰、否、乃惑眾者、
  • 馬太福音 11:19
    人子至亦食亦飲、人言其嗜食好酒、稅吏及罪人之友、惟有道者、必以道為是、或作惟上智之子必以上智為是○
  • 以賽亞書 50:4
    受膏者曰、主天主賜我以敏捷之舌、使我知以言勉勵困乏之人、每晨激動我耳、使我聽言猶如學者、學者或作弟子
  • 路加福音 15:2
    法利賽人及經士非議耶穌曰、彼納罪人、與之共食焉、
  • 約翰福音 8:59
    眾取石欲擊之、耶穌隱避、出聖殿、自眾中經過而去、
  • 馬太福音 12:24
    法利賽人聞之曰、彼逐魔、無非藉魔王別西卜耳、
  • 路加福音 19:39-40
    眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、當責爾徒、答曰、我告爾、若此眾緘默、石將發聲而呼、
  • 路加福音 16:14
    法利賽人好利、聞斯言哂之、
  • 馬太福音 15:2
    爾門徒何犯古人遺傳、食時不盥手乎、
  • 馬太福音 21:15-16
    祭司諸長及經士、見耶穌所行奇事、又見孩童呼於聖殿曰、大衛之裔荷散拿、則大不悅、謂耶穌曰、彼所言者、爾聞之乎、耶穌曰、然、經載云、主藉嬰孩乳哺者之口、全備讚美、爾曹豈未讀乎、
  • 約翰福音 8:13
    法利賽人謂之曰、爾為己作證、爾證不真、
  • 箴言 24:10
    爾遭難之日若畏怯、爾力亦衰微、
  • 路加福音 5:21
    經士與法利賽人、心中議曰、此褻瀆者為誰、天主而外、孰能赦罪、
  • 約翰福音 18:22
    言時、旁立一吏、手批耶穌頰、曰、爾對大祭司如是乎、
  • 馬太福音 22:15
    時法利賽人出而共謀、如何即耶穌言以陷之、
  • 路加福音 2:34
    西緬祝之、謂耶穌之母瑪利亞曰、此子被立、為使以色列多人、或傾仆、或興起、亦為異跡、被人誹謗、
  • 約翰福音 8:48-49
    猶太人曰、我言爾乃撒瑪利亞人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、耶穌曰、我非為魔所憑、我尊我父、惟爾侮我、
  • 路加福音 11:53-54
    耶穌以此言語經士及法利賽人、彼眾深憾之、多端駁詰、且窺伺焉、欲就其口所言者而訟之、
  • 路加福音 11:15-16
    中有數人曰、彼逐魔、無非賴魔王別西卜耳、又有試之者、求示以自天之異跡、
  • 路加福音 4:28-29
    會堂眾人、聞此言怒甚、遂起、逐之城外、其城建於山、曳耶穌至山崖、欲推之下、
  • 約翰福音 9:40
    旁有數法利賽人聞此言、謂耶穌曰、我儕亦瞽乎、
  • 約翰福音 12:9-10
    猶太人眾多、知耶穌在彼、遂至、不獨為耶穌、又欲見耶穌所復活之拉撒路、祭司諸長相議、並欲殺拉撒路、
  • 約翰福音 10:31-39
    猶太人復取石欲擊之、耶穌曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何事以石擊我、猶太人曰、我非為善事以石擊爾、乃為褻瀆之言、爾本為人、而以己為天主也、耶穌曰、爾律法豈不載云、我曾言爾曹為神乎、夫經不可毀也、若奉天主命者、稱之為神、則父所成聖而遣於世者、言我乃天主之子、爾何謂之曰、爾褻瀆乎、若我不行我父之事、則毋信我、若我行之、雖不信我、當信其事、使爾知且信父在我內、我在父內、眾復欲執之、耶穌脫其手而去、
  • 約翰福音 10:20
    其中多曰、彼憑於魔而狂、胡為聽之、