-
中文标准译本
因此,我们既然在领受一个不能被震动的国度,就让我们怀有感恩的心,藉此以虔诚和敬畏,照着神所喜悦的来事奉他。
-
新标点和合本
所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,既然我们得了不能被震动的国度,就要感恩,照着上帝所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉上帝,
-
和合本2010(神版-简体)
所以,既然我们得了不能被震动的国度,就要感恩,照着神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉神,
-
当代译本
那么,既然我们承受的是一个不能被震动的国度,就要感恩,用虔诚和敬畏的心事奉上帝,讨祂喜悦。
-
圣经新译本
因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
-
新標點和合本
所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,既然我們得了不能被震動的國度,就要感恩,照着上帝所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉上帝,
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,既然我們得了不能被震動的國度,就要感恩,照着神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神,
-
當代譯本
那麼,既然我們承受的是一個不能被震動的國度,就要感恩,用虔誠和敬畏的心事奉上帝,討祂喜悅。
-
聖經新譯本
因此,我們既然領受了不能震動的國,就應該感恩,照著神所喜悅的,用虔誠敬畏的心事奉他;
-
呂振中譯本
所以我們既領受了搖動不了的國,就應當有感恩的心,拿感恩的心照上帝所喜歡的來事奉他,存着虔誠敬畏的心;
-
中文標準譯本
因此,我們既然在領受一個不能被震動的國度,就讓我們懷有感恩的心,藉此以虔誠和敬畏,照著神所喜悅的來事奉他。
-
文理和合譯本
故我儕既受不震之國、宜感恩而以虔恭寅畏、崇事上帝、為其所悅、
-
文理委辦譯本
惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我儕既得不可震之國、則當感恩、虔恭寅畏、以事天主、此乃天主所悅者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然則吾人既受有不可動搖之邦國、猶可不懷洪恩、小心翼翼、昭示天主、以取其悅乎?應知吾人之天主、乃燎原之火也。
-
New International Version
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,
-
New International Reader's Version
We are receiving a kingdom that can’t be shaken. So let us be thankful. Then we can worship God in a way that pleases him. Let us worship him with deep respect and wonder.
-
English Standard Version
Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe,
-
New Living Translation
Since we are receiving a Kingdom that is unshakable, let us be thankful and please God by worshiping him with holy fear and awe.
-
Christian Standard Bible
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful. By it, we may serve God acceptably, with reverence and awe,
-
New American Standard Bible
Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let’s show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe;
-
New King James Version
Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear.
-
American Standard Version
Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well- pleasing to God with reverence and awe:
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us hold on to grace. By it, we may serve God acceptably, with reverence and awe,
-
King James Version
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
-
New English Translation
So since we are receiving an unshakable kingdom, let us give thanks, and through this let us offer worship pleasing to God in devotion and awe.
-
World English Bible
Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let’s have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,