-
呂振中譯本
所以我們也如此。我們既有這樣多如密雲的捨生作證人圍繞着我們,就該脫去各樣的拖累、和那容易纏着我們的罪,用堅忍志氣跑那擺在我們前頭的賽程,
-
新标点和合本
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,既然我们有这许多见证人如同云彩围绕着我们,就该卸下各样重担和紧紧缠累的罪,以坚忍的心奔那摆在我们前头的路程,
-
和合本2010(神版-简体)
所以,既然我们有这许多见证人如同云彩围绕着我们,就该卸下各样重担和紧紧缠累的罪,以坚忍的心奔那摆在我们前头的路程,
-
当代译本
既然有这么多见证人像云彩一般围绕着我们,我们就要放下一切重担,摆脱容易缠累我们的罪,以坚忍的心奔跑我们前面的赛程,
-
圣经新译本
所以,我们既然有这么多的见证人,像云彩围绕着我们,就应该脱下各样的拖累,和容易缠住我们的罪,以坚忍的心奔跑那摆在我们面前的赛程;
-
中文标准译本
因此,我们既然有这么一大群见证人,如同云彩围绕着我们,就让我们脱去各样的重担和容易缠累我们的罪,藉着忍耐去跑那摆在我们前面的赛程,
-
新標點和合本
我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍着我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,既然我們有這許多見證人如同雲彩圍繞着我們,就該卸下各樣重擔和緊緊纏累的罪,以堅忍的心奔那擺在我們前頭的路程,
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,既然我們有這許多見證人如同雲彩圍繞着我們,就該卸下各樣重擔和緊緊纏累的罪,以堅忍的心奔那擺在我們前頭的路程,
-
當代譯本
既然有這麼多見證人像雲彩一般圍繞著我們,我們就要放下一切重擔,擺脫容易纏累我們的罪,以堅忍的心奔跑我們前面的賽程,
-
聖經新譯本
所以,我們既然有這麼多的見證人,像雲彩圍繞著我們,就應該脫下各樣的拖累,和容易纏住我們的罪,以堅忍的心奔跑那擺在我們面前的賽程;
-
中文標準譯本
因此,我們既然有這麼一大群見證人,如同雲彩圍繞著我們,就讓我們脫去各樣的重擔和容易纏累我們的罪,藉著忍耐去跑那擺在我們前面的賽程,
-
文理和合譯本
既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
-
文理委辦譯本
觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既有見證如雲、萬目睽睽、監臨左右、吾人尚可不以堅忍之志、奮赴前程、徹除一切障礙、解脫罪孽之羈絆、
-
New International Version
Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles. And let us run with perseverance the race marked out for us,
-
New International Reader's Version
A huge cloud of witnesses is all around us. So let us throw off everything that stands in our way. Let us throw off any sin that holds on to us so tightly. And let us keep on running the race marked out for us.
-
English Standard Version
Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with endurance the race that is set before us,
-
New Living Translation
Therefore, since we are surrounded by such a huge crowd of witnesses to the life of faith, let us strip off every weight that slows us down, especially the sin that so easily trips us up. And let us run with endurance the race God has set before us.
-
Christian Standard Bible
Therefore, since we also have such a large cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every hindrance and the sin that so easily ensnares us. Let us run with endurance the race that lies before us,
-
New American Standard Bible
Therefore, since we also have such a great cloud of witnesses surrounding us, let’s rid ourselves of every obstacle and the sin which so easily entangles us, and let’s run with endurance the race that is set before us,
-
New King James Version
Therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so easily ensnares us, and let us run with endurance the race that is set before us,
-
American Standard Version
Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, since we also have such a large cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every weight and the sin that so easily ensnares us. Let us run with endurance the race that lies before us,
-
King James Version
Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset[ us], and let us run with patience the race that is set before us,
-
New English Translation
Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, we must get rid of every weight and the sin that clings so closely, and run with endurance the race set out for us,
-
World English Bible
Therefore let’s also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let’s run with perseverance the race that is set before us,