-
文理和合譯本
外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
-
新标点和合本
人非有信,就不能得神的喜悦;因为到神面前来的人必须信有神,且信他赏赐那寻求他的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
没有信,就不能讨上帝的喜悦,因为到上帝面前来的人必须信有上帝,并且信他会赏赐寻求他的人。
-
和合本2010(神版-简体)
没有信,就不能讨神的喜悦,因为到神面前来的人必须信有神,并且信他会赏赐寻求他的人。
-
当代译本
没有信心的人不能得到上帝的喜悦,因为来到上帝面前的人必须相信上帝存在,并相信祂会赏赐一切寻求祂的人。
-
圣经新译本
没有信,就不能得到神的喜悦;因为来到神面前的人,必须信神存在,并且信他会赏赐那些寻求他的人。
-
中文标准译本
没有信,就不可能蒙神喜悦,因为来到神面前的人,必须相信神存在,并且相信他报偿那些寻求他的人。
-
新標點和合本
人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
沒有信,就不能討上帝的喜悅,因為到上帝面前來的人必須信有上帝,並且信他會賞賜尋求他的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
沒有信,就不能討神的喜悅,因為到神面前來的人必須信有神,並且信他會賞賜尋求他的人。
-
當代譯本
沒有信心的人不能得到上帝的喜悅,因為來到上帝面前的人必須相信上帝存在,並相信祂會賞賜一切尋求祂的人。
-
聖經新譯本
沒有信,就不能得到神的喜悅;因為來到神面前的人,必須信神存在,並且信他會賞賜那些尋求他的人。
-
呂振中譯本
沒有信、要讓上帝喜歡是不可能的,因為上上帝面前去的人必須信他存在,能真地賞報尋求他的人。
-
中文標準譯本
沒有信,就不可能蒙神喜悅,因為來到神面前的人,必須相信神存在,並且相信他報償那些尋求他的人。
-
文理委辦譯本
苟不信、不能為上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賚夫求之者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
無信不能見悅於天主、蓋就天主者、必當信有天主、且信天主必賞求之之人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
苟無信德、安能取悅。蓋人之親近天主、必先篤信實有天主、與夫天主之有求必應也。
-
New International Version
And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.
-
New International Reader's Version
Without faith it is impossible to please God. Those who come to God must believe that he exists. And they must believe that he rewards those who look to him.
-
English Standard Version
And without faith it is impossible to please him, for whoever would draw near to God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
-
New Living Translation
And it is impossible to please God without faith. Anyone who wants to come to him must believe that God exists and that he rewards those who sincerely seek him.
-
Christian Standard Bible
Now without faith it is impossible to please God, since the one who draws near to him must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
-
New American Standard Bible
And without faith it is impossible to please Him, for the one who comes to God must believe that He exists, and that He proves to be One who rewards those who seek Him.
-
New King James Version
But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.
-
American Standard Version
And without faith it is impossible to be well- pleasing unto him; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.
-
Holman Christian Standard Bible
Now without faith it is impossible to please God, for the one who draws near to Him must believe that He exists and rewards those who seek Him.
-
King James Version
But without faith[ it is] impossible to please[ him]: for he that cometh to God must believe that he is, and[ that] he is a rewarder of them that diligently seek him.
-
New English Translation
Now without faith it is impossible to please him, for the one who approaches God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
-
World English Bible
Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.