-
中文标准译本
因着信,我们明白宇宙是藉着神的话语形成的,从而明白那看得见的事是从看不见的事造出来的。
-
新标点和合本
我们因着信,就知道诸世界是藉神的话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因着信,我们知道这宇宙是藉上帝的话造成的。这样,看得见的是从看不见的造出来的。
-
和合本2010(神版-简体)
因着信,我们知道这宇宙是藉神的话造成的。这样,看得见的是从看不见的造出来的。
-
当代译本
我们凭信心知道宇宙是借着上帝的话造成的,所以看得见的是从看不见的造出来的。
-
圣经新译本
因着信,我们就明白宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)是因着神的话造成的。这样,那看得见的就是从那看不见的造出来的。
-
新標點和合本
我們因着信,就知道諸世界是藉神的話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因着信,我們知道這宇宙是藉上帝的話造成的。這樣,看得見的是從看不見的造出來的。
-
和合本2010(神版-繁體)
因着信,我們知道這宇宙是藉神的話造成的。這樣,看得見的是從看不見的造出來的。
-
當代譯本
我們憑信心知道宇宙是藉著上帝的話造成的,所以看得見的是從看不見的造出來的。
-
聖經新譯本
因著信,我們就明白宇宙(“宇宙”或譯:“諸世界”或“眾世代”)是因著神的話造成的。這樣,那看得見的就是從那看不見的造出來的。
-
呂振中譯本
因着信、我們了悟今世乃由上帝的話設備成的,進而領會看得見的東西從不顯露之物造出來。
-
中文標準譯本
因著信,我們明白宇宙是藉著神的話語形成的,從而明白那看得見的事是從看不見的事造出來的。
-
文理和合譯本
我儕以信而知諸世界乃由上帝之言而造、致所見者、非由可見者而成也、
-
文理委辦譯本
吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕因信、則知諸世界以天主命而造、致所見之物、非由有形者出、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾人之了悟宇宙為天主命名之所締造、而有形出於無形者、憑信德也。
-
New International Version
By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.
-
New International Reader's Version
We have faith. So we understand that everything was made when God commanded it. That’s why we believe that what we see was not made out of what could be seen.
-
English Standard Version
By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things that are visible.
-
New Living Translation
By faith we understand that the entire universe was formed at God’s command, that what we now see did not come from anything that can be seen.
-
Christian Standard Bible
By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was made from things that are not visible.
-
New American Standard Bible
By faith we understand that the world has been created by the word of God so that what is seen has not been made out of things that are visible.
-
New King James Version
By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.
-
American Standard Version
By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
-
Holman Christian Standard Bible
By faith we understand that the universe was created by God’s command, so that what is seen has been made from things that are not visible.
-
King James Version
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
-
New English Translation
By faith we understand that the worlds were set in order at God’s command, so that the visible has its origin in the invisible.
-
World English Bible
By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.