<< 希伯来书 10:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 当代译本
    然后祂又说:“我来是要遵行你的旨意。”这样,祂废除了前者,为要设立后者。
  • 圣经新译本
    接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 中文标准译本
    接着又说:“看哪,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
  • 新標點和合本
    後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 當代譯本
    然後祂又說:「我來是要遵行你的旨意。」這樣,祂廢除了前者,為要設立後者。
  • 聖經新譯本
    接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
  • 呂振中譯本
    以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。可見他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
  • 中文標準譯本
    接著又說:「看哪,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 文理和合譯本
    後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 文理委辦譯本
    後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
  • New International Version
    Then he said,“ Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
  • New International Reader's Version
    Then he said,“ Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
  • English Standard Version
    then he added,“ Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
  • New Living Translation
    Then he said,“ Look, I have come to do your will.” He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
  • Christian Standard Bible
    he then says, See, I have come to do your will. He takes away the first to establish the second.
  • New American Standard Bible
    then He said,“ Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.
  • New King James Version
    then He said,“ Behold, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first that He may establish the second.
  • American Standard Version
    then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • Holman Christian Standard Bible
    He then says, See, I have come to do Your will. He takes away the first to establish the second.
  • King James Version
    Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • New English Translation
    then he says,“ Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.
  • World English Bible
    then he has said,“ Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,

交叉引用

  • 希伯来书 7:18-19
    先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,(律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到神面前。 (cunps)
  • 希伯来书 10:7
    那时我说:‘神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。’” (cunps)
  • 希伯来书 12:27-28
    这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉神。 (cunps)
  • 希伯来书 9:11-14
    但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不是属乎这世界的;并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净,何况基督藉着永远的灵,将自己无瑕无疵献给神,他的血岂不更能洗净你们的心,除去你们的死行,使你们侍奉那永生神吗? (cunps)
  • 希伯来书 8:7-13
    那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。所以主指责他的百姓说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及的时候,与他们所立的约。因为他们不恒心守我的约,我也不理他们。这是主说的。”主又说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要作他们的神;他们要作我的子民。他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄,说:‘你该认识主’;因为他们从最小的到至大的,都必认识我。我要宽恕他们的不义,不再记念他们的罪愆。”既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。 (cunps)