-
中文標準譯本
接著又說:「看哪,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
-
新标点和合本
后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
-
和合本2010(神版-简体)
他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
-
当代译本
然后祂又说:“我来是要遵行你的旨意。”这样,祂废除了前者,为要设立后者。
-
圣经新译本
接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
-
中文标准译本
接着又说:“看哪,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
-
新標點和合本
後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
-
當代譯本
然後祂又說:「我來是要遵行你的旨意。」這樣,祂廢除了前者,為要設立後者。
-
聖經新譯本
接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
-
呂振中譯本
以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。可見他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
-
文理和合譯本
後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
-
文理委辦譯本
後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
-
New International Version
Then he said,“ Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
-
New International Reader's Version
Then he said,“ Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
-
English Standard Version
then he added,“ Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
-
New Living Translation
Then he said,“ Look, I have come to do your will.” He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
-
Christian Standard Bible
he then says, See, I have come to do your will. He takes away the first to establish the second.
-
New American Standard Bible
then He said,“ Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.
-
New King James Version
then He said,“ Behold, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first that He may establish the second.
-
American Standard Version
then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
-
Holman Christian Standard Bible
He then says, See, I have come to do Your will. He takes away the first to establish the second.
-
King James Version
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
-
New English Translation
then he says,“ Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.
-
World English Bible
then he has said,“ Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,