<< 希伯來書 10:9 >>

本节经文

  • 當代譯本
    然後祂又說:「我來是要遵行你的旨意。」這樣,祂廢除了前者,為要設立後者。
  • 新标点和合本
    后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 当代译本
    然后祂又说:“我来是要遵行你的旨意。”这样,祂废除了前者,为要设立后者。
  • 圣经新译本
    接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 中文标准译本
    接着又说:“看哪,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
  • 新標點和合本
    後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 聖經新譯本
    接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
  • 呂振中譯本
    以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。可見他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
  • 中文標準譯本
    接著又說:「看哪,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 文理和合譯本
    後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 文理委辦譯本
    後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
  • New International Version
    Then he said,“ Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
  • New International Reader's Version
    Then he said,“ Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
  • English Standard Version
    then he added,“ Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
  • New Living Translation
    Then he said,“ Look, I have come to do your will.” He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
  • Christian Standard Bible
    he then says, See, I have come to do your will. He takes away the first to establish the second.
  • New American Standard Bible
    then He said,“ Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.
  • New King James Version
    then He said,“ Behold, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first that He may establish the second.
  • American Standard Version
    then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • Holman Christian Standard Bible
    He then says, See, I have come to do Your will. He takes away the first to establish the second.
  • King James Version
    Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • New English Translation
    then he says,“ Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.
  • World English Bible
    then he has said,“ Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,

交叉引用

  • 希伯來書 7:18-19
    以前的條例由於本身的弱點和無益被廢除了,因為律法並沒有使人變得純全。但如今,我們可以藉著一個更美好的盼望來到上帝面前。
  • 希伯來書 10:7
    於是我說,『上帝啊,我來是要遵行你的旨意,我的事都記在聖經上了。』」
  • 希伯來書 12:27-28
    「再一次」這句話是指上帝要挪去可以被震動的受造之物,使不能被震動的可以長存。那麼,既然我們承受的是一個不能被震動的國度,就要感恩,用虔誠和敬畏的心事奉上帝,討祂喜悅。
  • 希伯來書 9:11-14
    現在基督已經來到,作了美好新約的大祭司,祂進入了那更偉大、更全備、非人手建造、不屬於這個世界的聖幕。祂只進入至聖所一次便完成了永遠的救贖,用的不是山羊和牛犢的血,而是自己的血。如果把山羊血、公牛血和母牛犢的灰灑在污穢的人身上,就可以使他們聖潔,身體得到潔淨,更何況基督藉著永恆的靈把自己毫無瑕疵地獻給上帝呢?祂的血豈不更能洗淨我們的良心,使我們脫離導致滅亡的行為,以便事奉永活的上帝嗎?
  • 希伯來書 8:7-13
    因為如果第一個約沒有缺點,就不必另立新約了。然而,上帝指責祂的百姓,說:「看啊,時候將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,這約不同於我與他們祖先所立的約,就是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時所立的。因為他們不持守我的約,所以我不再理會他們。這是主說的。主又說,那些日子以後,我將與以色列家立這樣的約,我要把我的律法放在他們腦中,寫在他們心上。我要作他們的上帝,他們要作我的子民。誰都無需再教導自己的鄰居和弟兄,說,『你要認識主。』因為他們無論尊卑都必認識我。我要赦免他們的過犯,忘掉他們的罪惡。」上帝既然說要立新約,就是把以前的約當作舊的了,那漸漸過時、陳舊的東西很快就會消失。