-
新标点和合本
那时我说:‘神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时我说:看哪!我来了,我的事在经卷上已经记载了;上帝啊!我来为要照你的旨意行。”
-
和合本2010(神版-简体)
那时我说:看哪!我来了,我的事在经卷上已经记载了;神啊!我来为要照你的旨意行。”
-
当代译本
于是我说,‘上帝啊,我来是要遵行你的旨意,我的事都记在圣经上了。’”
-
圣经新译本
那时我说:‘看哪!我来了,经卷上已经记载我的事,神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
-
中文标准译本
于是我说:‘看哪,我来了!关于我的事,经卷上已经记载了。神哪,我来是要遵行你的旨意!’”
-
新標點和合本
那時我說:神啊,我來了,為要照你的旨意行;我的事在經卷上已經記載了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時我說:看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了;上帝啊!我來為要照你的旨意行。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那時我說:看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了;神啊!我來為要照你的旨意行。」
-
當代譯本
於是我說,『上帝啊,我來是要遵行你的旨意,我的事都記在聖經上了。』」
-
聖經新譯本
那時我說:‘看哪!我來了,經卷上已經記載我的事,神啊!我來是要遵行你的旨意。’”
-
呂振中譯本
於是我說:「看哪,我來了;上帝啊,我來是要遵行你旨意的」;關於我的事、經卷上已有記載了。』
-
中文標準譯本
於是我說:『看哪,我來了!關於我的事,經卷上已經記載了。神哪,我來是要遵行你的旨意!』」
-
文理和合譯本
我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
-
文理委辦譯本
典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我即云、天主歟、我來以遵行爾旨、在書卷載有指我之言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾曰:吾來矣、經中有明示;吁嗟吾天主、吾願行爾旨。』
-
New International Version
Then I said,‘ Here I am— it is written about me in the scroll— I have come to do your will, my God.’”
-
New International Reader's Version
Then I said,‘ Here I am. It is written about me in the book. I have come to do what you want, my God.’ ”( Psalm 40:6–8)
-
English Standard Version
Then I said,‘ Behold, I have come to do your will, O God, as it is written of me in the scroll of the book.’”
-
New Living Translation
Then I said,‘ Look, I have come to do your will, O God— as is written about me in the Scriptures.’”
-
Christian Standard Bible
Then I said,“ See— it is written about me in the scroll— I have come to do your will, God.”
-
New American Standard Bible
Then I said,‘ Behold, I have come( It is written of Me in the scroll of the book) To do Your will, O God.’ ”
-
New King James Version
Then I said,‘ Behold, I have come— in the volume of the book it is written of Me— to do Your will, O God.’”
-
American Standard Version
Then said I, Lo, I am come( In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
-
Holman Christian Standard Bible
Then I said,“ See— it is written about Me in the volume of the scroll— I have come to do Your will, God!”
-
King James Version
Then said I, Lo, I come( in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
-
New English Translation
“ Then I said,‘ Here I am: I have come– it is written of me in the scroll of the book– to do your will, O God.’”
-
World English Bible
Then I said,‘ Behold, I have come( in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’”