-
和合本2010(神版-简体)
关于子,他却说:“神啊,你的宝座是永永远远的;你国度的权杖是正直的权杖。
-
新标点和合本
论到子却说:“神啊,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
关于子,他却说:“上帝啊,你的宝座是永永远远的;你国度的权杖是正直的权杖。
-
当代译本
但论到祂的儿子,祂却说:“上帝啊,你的宝座永远长存,你以公义的杖执掌王权。
-
圣经新译本
但是论到儿子,却说:“神啊!你的宝座是永永远远的,你国的权杖,是公平的权杖。
-
中文标准译本
但是关于儿子,他却说:“神哪,你的宝座是永永远远的;你国度的权杖是正义的权杖。
-
新標點和合本
論到子卻說:神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是正直的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
關於子,他卻說:「上帝啊,你的寶座是永永遠遠的;你國度的權杖是正直的權杖。
-
和合本2010(神版-繁體)
關於子,他卻說:「神啊,你的寶座是永永遠遠的;你國度的權杖是正直的權杖。
-
當代譯本
但論到祂的兒子,祂卻說:「上帝啊,你的寶座永遠長存,你以公義的杖執掌王權。
-
聖經新譯本
但是論到兒子,卻說:“神啊!你的寶座是永永遠遠的,你國的權杖,是公平的權杖。
-
呂振中譯本
論到那兒子呢、他卻說:『上帝啊,你的寶座、世世無窮;你國的王杖是正直的王杖。
-
中文標準譯本
但是關於兒子,他卻說:「神哪,你的寶座是永永遠遠的;你國度的權杖是正義的權杖。
-
文理和合譯本
惟言及其子、則曰上帝歟、爾之位爰及世世、爾之國柄、正直之柄也、
-
文理委辦譯本
言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡暨、爾之國柄、則合乎義、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
言及子、則曰、天主歟、爾之寶座、至於世世、爾之國柄、爾之國柄原文作爾國之圭乃合乎義、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而於聖子、則曰:『猗歟救世主皇圖永熾昌;國權惟正直、扶弱而抑強;
-
New International Version
But about the Son he says,“ Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
-
New International Reader's Version
But here is what he says about the Son.“ You are God. Your throne will last for ever and ever. Your kingdom will be ruled by justice.
-
English Standard Version
But of the Son he says,“ Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
-
New Living Translation
But to the Son he says,“ Your throne, O God, endures forever and ever. You rule with a scepter of justice.
-
Christian Standard Bible
but to the Son: Your throne, God, is forever and ever, and the scepter of your kingdom is a scepter of justice.
-
New American Standard Bible
But regarding the Son He says,“ Your throne, God, is forever and ever, And the scepter of righteousness is the scepter of His kingdom.
-
New King James Version
But to the Son He says:“ Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of righteousness is the scepter of Your Kingdom.
-
American Standard Version
but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
-
Holman Christian Standard Bible
but to the Son: Your throne, God, is forever and ever, and the scepter of Your kingdom is a scepter of justice.
-
King James Version
But unto the Son[ he saith], Thy throne, O God,[ is] for ever and ever: a sceptre of righteousness[ is] the sceptre of thy kingdom.
-
New English Translation
but of the Son he says,“ Your throne, O God, is forever and ever, and a righteous scepter is the scepter of your kingdom.
-
World English Bible
But of the Son he says,“ Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom.