-
New English Translation
And,“ You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.
-
新标点和合本
又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
-
和合本2010(神版-简体)
他又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
-
当代译本
此外又说:“主啊,太初你奠立大地的根基,亲手创造诸天。
-
圣经新译本
又说:“主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。
-
中文标准译本
他又说:“主啊,你在起初立定了大地的根基,诸天也是你手所造的。
-
新標點和合本
又說:主啊,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又說:「主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他又說:「主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
-
當代譯本
此外又說:「主啊,太初你奠立大地的根基,親手創造諸天。
-
聖經新譯本
又說:“主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。
-
呂振中譯本
又說:『主啊,你起初立了地的根基,天也是你手的製造物;
-
中文標準譯本
他又說:「主啊,你在起初立定了大地的根基,諸天也是你手所造的。
-
文理和合譯本
又曰、主歟、爾元始奠地之基、諸天乃爾手之工、
-
文理委辦譯本
又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又曰:『地基爾所立、諸天爾所作;
-
New International Version
He also says,“ In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
-
New International Reader's Version
He also says,“ Lord, in the beginning you made the earth secure. You placed it on its foundations. The heavens are the work of your hands.
-
English Standard Version
And,“ You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
-
New Living Translation
He also says to the Son,“ In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
-
Christian Standard Bible
And: In the beginning, Lord, you established the earth, and the heavens are the works of your hands;
-
New American Standard Bible
And,“ You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of Your hands;
-
New King James Version
And:“ You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
-
American Standard Version
And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
-
Holman Christian Standard Bible
And: In the beginning, Lord, You established the earth, and the heavens are the works of Your hands;
-
King James Version
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
-
World English Bible
And,“ You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.