-
文理和合譯本
斯室荒涼、爾居板蓋之室、於斯時宜乎、
-
新标点和合本
“这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
“这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
-
和合本2010(神版-简体)
“这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
-
当代译本
“这殿还是一片废墟,你们却住在华丽的房子里。
-
圣经新译本
“这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?”
-
新標點和合本
「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
-
當代譯本
「這殿還是一片廢墟,你們卻住在華麗的房子裡。
-
聖經新譯本
“這殿宇仍然荒廢,豈是你們住在有天花板的房屋的時候嗎?”
-
呂振中譯本
『這殿荒廢無鑲蓋,而你們自己倒住在有鑲蓋的房屋:難道這就是這樣作的時候麼?
-
文理委辦譯本
爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今此殿荒蕪、爾曹反居室、以板附墻者、於斯時豈可乎、
-
New International Version
“ Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?”
-
New International Reader's Version
“ My temple is still destroyed. But you are living in your houses that have beautiful wooden walls.”
-
English Standard Version
“ Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins?
-
New Living Translation
“ Why are you living in luxurious houses while my house lies in ruins?
-
Christian Standard Bible
“ Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?”
-
New American Standard Bible
“ Is it time for you yourselves to live in your paneled houses while this house remains desolate?”
-
New King James Version
“ Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple to lie in ruins?”
-
American Standard Version
Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?”
-
King James Version
[ Is it] time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house[ lie] waste?
-
New English Translation
“ Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?
-
World English Bible
“ Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?