-
新標點和合本
耶和華啊,你乘在馬上,坐在得勝的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?
-
新标点和合本
耶和华啊,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河、向江河发怒气、向洋海发愤恨吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,你岂是向江河发怒,向江河生气,向海洋发烈怒吗?你骑在马上,坐在得胜的战车上,
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,你岂是向江河发怒,向江河生气,向海洋发烈怒吗?你骑在马上,坐在得胜的战车上,
-
当代译本
耶和华啊,你是向江河发怒吗?你乘着得胜的战车而来,是向江河生气吗?是向海洋发怒吗?
-
圣经新译本
耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车,难道是恼怒江河、向江河发怒、向海洋泄愤?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,你豈是向江河發怒,向江河生氣,向海洋發烈怒嗎?你騎在馬上,坐在得勝的戰車上,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,你豈是向江河發怒,向江河生氣,向海洋發烈怒嗎?你騎在馬上,坐在得勝的戰車上,
-
當代譯本
耶和華啊,你是向江河發怒嗎?你乘著得勝的戰車而來,是向江河生氣嗎?是向海洋發怒嗎?
-
聖經新譯本
耶和華啊!你騎上你的馬,乘駕得勝的戰車,難道是惱怒江河、向江河發怒、向海洋洩憤?
-
呂振中譯本
永恆主啊,你騎着你的馬,乘着你的得勝車之時,難道是惱怒江河?抑或向着江河發怒?向着大海洩憤?
-
文理和合譯本
耶和華乘馬、駕拯救之車、豈忿諸河、恚諸川、怒滄海乎、
-
文理委辦譯本
耶和華與、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主乘馬駕車、前往以勝、豈向江河氣憤、豈向江河顯威、顯威或作忿懥豈向滄海震怒、
-
New International Version
Were you angry with the rivers, Lord? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode your horses and your chariots to victory?
-
New International Reader's Version
Lord, were you angry with the rivers? Were you angry with the streams? Were you angry with the Red Sea? You rode your horses and chariots to overcome it.
-
English Standard Version
Was your wrath against the rivers, O Lord? Was your anger against the rivers, or your indignation against the sea, when you rode on your horses, on your chariot of salvation?
-
New Living Translation
Was it in anger, Lord, that you struck the rivers and parted the sea? Were you displeased with them? No, you were sending your chariots of salvation!
-
Christian Standard Bible
Are you angry at the rivers, LORD? Is your wrath against the rivers? Or is your fury against the sea when you ride on your horses, your victorious chariot?
-
New American Standard Bible
Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your rage against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?
-
New King James Version
O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?
-
American Standard Version
Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?
-
Holman Christian Standard Bible
Are You angry at the rivers, Lord? Is Your wrath against the rivers? Or is Your rage against the sea when You ride on Your horses, Your victorious chariot?
-
King James Version
Was the LORD displeased against the rivers?[ was] thine anger against the rivers?[ was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses[ and] thy chariots of salvation?
-
New English Translation
Is the LORD mad at the rivers? Are you angry with the rivers? Are you enraged at the sea? Is this why you climb into your horse-drawn chariots, your victorious chariots?
-
World English Bible
Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation?