-
和合本2010(神版-繁體)
黎巴嫩所受的殘暴必淹沒你,野獸所遭遇的毀滅使你驚嚇;因你流人的血,向土地、城鎮和全城的居民施行殘暴。
-
新标点和合本
你向黎巴嫩行强暴与残害惊吓野兽的事必遮盖你;因你杀人流血,向国内的城并城中一切居民施行强暴。
-
和合本2010(上帝版-简体)
黎巴嫩所受的残暴必淹没你,野兽所遭遇的毁灭使你惊吓;因你流人的血,向土地、城镇和全城的居民施行残暴。
-
和合本2010(神版-简体)
黎巴嫩所受的残暴必淹没你,野兽所遭遇的毁灭使你惊吓;因你流人的血,向土地、城镇和全城的居民施行残暴。
-
当代译本
你们以暴虐对待黎巴嫩,自己必被暴虐吞噬;你们毁灭野兽,自己必被恐怖笼罩。因为你们杀人流血,摧毁土地、城市和人民。
-
圣经新译本
因你向黎巴嫩使用暴力,杀灭惊吓野兽;又杀人流血,向全地各城和其中所有居民施行暴力,就必受到报应(“报应”原文作“遮盖”)。
-
新標點和合本
你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
黎巴嫩所受的殘暴必淹沒你,野獸所遭遇的毀滅使你驚嚇;因你流人的血,向土地、城鎮和全城的居民施行殘暴。
-
當代譯本
你們以暴虐對待黎巴嫩,自己必被暴虐吞噬;你們毀滅野獸,自己必被恐怖籠罩。因為你們殺人流血,摧毀土地、城市和人民。
-
聖經新譯本
因你向黎巴嫩使用暴力,殺滅驚嚇野獸;又殺人流血,向全地各城和其中所有居民施行暴力,就必受到報應(“報應”原文作“遮蓋”)。
-
呂振中譯本
你向利巴嫩行的強暴必淹沒你,野獸之毁滅必驚嚇你;因為你殺了人而流其血,又向國內、向都市和其中一切居民行了強暴、的緣故。
-
文理和合譯本
爾行強暴於利巴嫩、加殘害於羣獸、使之驚怖、且流人血、行強暴於其地其邑、及凡居於其中者、必反乎爾、○
-
文理委辦譯本
昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執不勝觳觫、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾向利巴嫩施行強暴、殘害生靈、使俱惶恐、又殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故必遘禍以為報、
-
New International Version
The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
-
New International Reader's Version
The harm they have done to Lebanon will bring them down. Because they have killed so many animals, animals will terrify them. They have spilled human blood. They have destroyed lands and cities and everyone in them.
-
English Standard Version
The violence done to Lebanon will overwhelm you, as will the destruction of the beasts that terrified them, for the blood of man and violence to the earth, to cities and all who dwell in them.
-
New Living Translation
You cut down the forests of Lebanon. Now you will be cut down. You destroyed the wild animals, so now their terror will be yours. You committed murder throughout the countryside and filled the towns with violence.
-
Christian Standard Bible
For your violence against Lebanon will overwhelm you; the destruction of animals will terrify you because of your human bloodshed and violence against lands, cities, and all who live in them.
-
New American Standard Bible
For the violence done to Lebanon will overwhelm you, And the devastation of its animals by which you terrified them, Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.
-
New King James Version
For the violence done to Lebanon will cover you, And the plunder of beasts which made them afraid, Because of men’s blood And the violence of the land and the city, And of all who dwell in it.
-
American Standard Version
For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
-
Holman Christian Standard Bible
For your violence against Lebanon will overwhelm you; the destruction of animals will terrify you because of your human bloodshed and violence against lands, cities, and all who live in them.
-
King James Version
For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts,[ which] made them afraid, because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
-
New English Translation
For you will pay in full for your violent acts against Lebanon; terrifying judgment will come upon you because of the way you destroyed the wild animals living there. You have shed human blood and committed violent acts against lands, cities, and those who live in them.
-
World English Bible
For the violence done to Lebanon will overwhelm you, and the destruction of the animals, which made them afraid; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to every city and to those who dwell in them.