-
中文標準譯本
耶和華看到人在地上罪惡深重,而且人心裡的每個意念動機終日都是邪惡的。
-
新标点和合本
耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华见人在地上罪大恶极,终日心里所想的尽都是恶事,
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华见人在地上罪大恶极,终日心里所想的尽都是恶事,
-
当代译本
耶和华看见人罪恶深重,心中终日思想恶事,
-
圣经新译本
耶和华看见人在地上的罪恶很大,终日心里思念的,尽都是邪恶的。
-
中文标准译本
耶和华看到人在地上罪恶深重,而且人心里的每个意念动机终日都是邪恶的。
-
新標點和合本
耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華見人在地上罪大惡極,終日心裏所想的盡都是惡事,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華見人在地上罪大惡極,終日心裏所想的盡都是惡事,
-
當代譯本
耶和華看見人罪惡深重,心中終日思想惡事,
-
聖經新譯本
耶和華看見人在地上的罪惡很大,終日心裡思念的,盡都是邪惡的。
-
呂振中譯本
永恆主見人類在地上壞透了,人類心思終日所計謀的、沒有別的、只是壞事;
-
文理和合譯本
耶和華鑒觀世人、罪惡貫盈、心所圖維、恆為邪慝、
-
文理委辦譯本
耶和華鑒觀世人、作惡貫盈、心所圖維、恆壞惡念。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主見人在世、罪惡貫盈、心所圖維、恆為奸惡、
-
New International Version
The Lord saw how great the wickedness of the human race had become on the earth, and that every inclination of the thoughts of the human heart was only evil all the time.
-
New International Reader's Version
The Lord saw how bad the sins of everyone on earth had become. They only thought about evil things.
-
English Standard Version
The Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intention of the thoughts of his heart was only evil continually.
-
New Living Translation
The Lord observed the extent of human wickedness on the earth, and he saw that everything they thought or imagined was consistently and totally evil.
-
Christian Standard Bible
When the LORD saw that human wickedness was widespread on the earth and that every inclination of the human mind was nothing but evil all the time,
-
New American Standard Bible
Then the Lord saw that the wickedness of mankind was great on the earth, and that every intent of the thoughts of their hearts was only evil continually.
-
New King James Version
Then the Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually.
-
American Standard Version
And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
-
Holman Christian Standard Bible
When the Lord saw that man’s wickedness was widespread on the earth and that every scheme his mind thought of was nothing but evil all the time,
-
King James Version
And GOD saw that the wickedness of man[ was] great in the earth, and[ that] every imagination of the thoughts of his heart[ was] only evil continually.
-
New English Translation
But the LORD saw that the wickedness of humankind had become great on the earth. Every inclination of the thoughts of their minds was only evil all the time.
-
World English Bible
Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of man’s heart was continually only evil.