-
新标点和合本
现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
-
和合本2010(神版-简体)
现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
-
当代译本
因此,你们不要害怕,我会照顾你们和你们的儿女。”约瑟好言好语地宽慰他们。
-
圣经新译本
现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
-
中文标准译本
现在,你们不要害怕,我必供应你们和你们的孩童。”于是约瑟安慰他们,对他们说安心话。
-
新標點和合本
現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
-
當代譯本
因此,你們不要害怕,我會照顧你們和你們的兒女。」約瑟好言好語地寬慰他們。
-
聖經新譯本
現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。”於是約瑟用仁慈的話安慰他們。
-
呂振中譯本
現在你們不要害怕;我必定供養你們和你們那些弱小的。』於是約瑟安慰他們,和他們談心。
-
中文標準譯本
現在,你們不要害怕,我必供應你們和你們的孩童。」於是約瑟安慰他們,對他們說安心話。
-
文理和合譯本
今爾勿恐、我必養爾、及爾子孫、遂以善言慰藉之、○
-
文理委辦譯本
爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹毋懼、我必供養爾、及爾子女、於是約瑟以善言慰藉之、
-
New International Version
So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.
-
New International Reader's Version
So then, don’t be afraid. I’ll provide for you and your children.” He calmed their fears. And he spoke in a kind way to them.
-
English Standard Version
So do not fear; I will provide for you and your little ones.” Thus he comforted them and spoke kindly to them.
-
New Living Translation
No, don’t be afraid. I will continue to take care of you and your children.” So he reassured them by speaking kindly to them.
-
Christian Standard Bible
Therefore don’t be afraid. I will take care of you and your children.” And he comforted them and spoke kindly to them.
-
New American Standard Bible
So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke kindly to them.
-
New King James Version
Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” And he comforted them and spoke kindly to them.
-
American Standard Version
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore don’t be afraid. I will take care of you and your little ones.” And he comforted them and spoke kindly to them.
-
King James Version
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
-
New English Translation
So now, don’t be afraid. I will provide for you and your little children.” Then he consoled them and spoke kindly to them.
-
World English Bible
Now therefore don’t be afraid. I will provide for you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them.