-
Holman Christian Standard Bible
And he named him Noah, saying,“ This one will bring us relief from the agonizing labor of our hands, caused by the ground the Lord has cursed.”
-
新标点和合本
给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
给他起名叫挪亚,说:“在耶和华所诅咒的地上,这个儿子必使我们从工作和手中的劳苦得到安慰。”
-
和合本2010(神版-简体)
给他起名叫挪亚,说:“在耶和华所诅咒的地上,这个儿子必使我们从工作和手中的劳苦得到安慰。”
-
当代译本
取名叫挪亚,他说:“耶和华咒诅了大地,以致我们艰辛劳苦,这孩子必使我们从艰辛劳苦中得安慰。”
-
圣经新译本
就给他起名叫挪亚,说:“这儿子必使我们从地上的操作和手中的劳苦得着安慰,因为耶和华曾经咒诅这地。”
-
中文标准译本
给他起名为挪亚,说:“这儿子将安慰我们,使我们脱离我们的苦工和手中的辛苦——这是因为耶和华诅咒了这地。”
-
新標點和合本
給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
給他起名叫挪亞,說:「在耶和華所詛咒的地上,這個兒子必使我們從工作和手中的勞苦得到安慰。」
-
和合本2010(神版-繁體)
給他起名叫挪亞,說:「在耶和華所詛咒的地上,這個兒子必使我們從工作和手中的勞苦得到安慰。」
-
當代譯本
取名叫挪亞,他說:「耶和華咒詛了大地,以致我們艱辛勞苦,這孩子必使我們從艱辛勞苦中得安慰。」
-
聖經新譯本
就給他起名叫挪亞,說:“這兒子必使我們從地上的操作和手中的勞苦得著安慰,因為耶和華曾經咒詛這地。”
-
呂振中譯本
給他起名叫挪亞,說:『永恆主曾咒詛這土地,以致我們操作勞苦;這兒子必將我們安頓好了,來減輕我們的操作、和我們手中的勞苦。』
-
中文標準譯本
給他起名為挪亞,說:「這兒子將安慰我們,使我們脫離我們的苦工和手中的辛苦——這是因為耶和華詛咒了這地。」
-
文理和合譯本
命名挪亞、曰、耶和華詛地、使我操作勞苦、此子必慰藉我、
-
文理委辦譯本
命名挪亞、曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
命名挪亞、挪亞譯即安之義蓋曰、主降禍於地、降禍於地或作詛地使我操作勞苦、此子必安慰我、
-
New International Version
He named him Noah and said,“ He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the Lord has cursed.”
-
New International Reader's Version
and named him Noah. Lamech said,“ He will comfort us when we are working. He’ll comfort us when our hands work so hard they hurt. We have to work hard because the Lord put a curse on the ground.”
-
English Standard Version
and called his name Noah, saying,“ Out of the ground that the Lord has cursed, this one shall bring us relief from our work and from the painful toil of our hands.”
-
New Living Translation
Lamech named his son Noah, for he said,“ May he bring us relief from our work and the painful labor of farming this ground that the Lord has cursed.”
-
Christian Standard Bible
And he named him Noah, saying,“ This one will bring us relief from the agonizing labor of our hands, caused by the ground the LORD has cursed.”
-
New American Standard Bible
And he named him Noah, saying,“ This one will give us comfort from our work and from the hard labor of our hands caused by the ground which the Lord has cursed.”
-
New King James Version
And he called his name Noah, saying,“ This one will comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the Lord has cursed.”
-
American Standard Version
and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh because of the ground which Jehovah hath cursed.
-
King James Version
And he called his name Noah, saying, This[ same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
-
New English Translation
He named him Noah, saying,“ This one will bring us comfort from our labor and from the painful toil of our hands because of the ground that the LORD has cursed.”
-
World English Bible
He named him Noah, saying,“ This one will comfort us in our work and in the toil of our hands, caused by the ground which Yahweh has cursed.”