<< 創世記 48:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列又語約瑟曰、我將死矣、天主必祐爾、使爾返於爾列祖之地、
  • 新标点和合本
    以色列又对约瑟说:“我要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但上帝必与你们同在,领你们回到你们祖先之地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们祖先之地。
  • 当代译本
    以色列对约瑟说:“我快死了,但上帝必与你们同在,带你们回到你们祖先的土地。
  • 圣经新译本
    以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但是神必与你们同在,必领你们回到你们祖先的土地去。
  • 中文标准译本
    以色列对约瑟说:“看哪,我就要死了!但神必与你们同在,把你们带回到你们祖先之地。
  • 新標點和合本
    以色列又對約瑟說:「我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列又對約瑟說:「看哪,我快要死了,但上帝必與你們同在,領你們回到你們祖先之地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列又對約瑟說:「看哪,我快要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們祖先之地。
  • 當代譯本
    以色列對約瑟說:「我快死了,但上帝必與你們同在,帶你們回到你們祖先的土地。
  • 聖經新譯本
    以色列又對約瑟說:“看哪,我快要死了,但是神必與你們同在,必領你們回到你們祖先的土地去。
  • 呂振中譯本
    以色列對約瑟說:『看吧,我快要死了,但上帝必與你們同在;必領你們回到你們列祖之地。
  • 中文標準譯本
    以色列對約瑟說:「看哪,我就要死了!但神必與你們同在,把你們帶回到你們祖先之地。
  • 文理和合譯本
    以色列語約瑟曰、我將死矣、惟上帝必偕爾、俾返先人之處、
  • 文理委辦譯本
    以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。
  • New International Version
    Then Israel said to Joseph,“ I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers.
  • New International Reader's Version
    Then Israel said to Joseph,“ I’m about to die. But God will be with all of you. He’ll take you back to the land of your fathers.
  • English Standard Version
    Then Israel said to Joseph,“ Behold, I am about to die, but God will be with you and will bring you again to the land of your fathers.
  • New Living Translation
    Then Jacob said to Joseph,“ Look, I am about to die, but God will be with you and will take you back to Canaan, the land of your ancestors.
  • Christian Standard Bible
    Israel said to Joseph,“ Look, I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.
  • New American Standard Bible
    Then Israel said to Joseph,“ Behold, I am about to die, but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.
  • New King James Version
    Then Israel said to Joseph,“ Behold, I am dying, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.
  • American Standard Version
    And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Israel said to Joseph,“ Look, I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.
  • King James Version
    And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
  • New English Translation
    Then Israel said to Joseph,“ I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.
  • World English Bible
    Israel said to Joseph,“ Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.

交叉引用

  • 創世記 50:24
    約瑟謂諸兄弟曰、我將死、天主必眷念爾、導爾出斯地、返至所誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、
  • 創世記 46:4
    我與爾偕下伊及、亦必使爾歸、約瑟將按手於爾目、即臨終使爾瞑目之義
  • 創世記 26:3
    旅於斯地、我必祐爾、賜福於爾、我以此列邦賜爾及爾後裔、昔我與爾父亞伯拉罕誓、我必踐其言、
  • 創世記 28:15
    爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
  • 希伯來書 7:23-25
    彼眾為祭司者、相繼甚多、因有死而不能常、惟耶穌原文作惟此既永存、故其祭司之職、亦永不更易、是以凡賴耶穌而至天主前者、耶穌能全救之、蓋彼恆存、為之祈禱、○
  • 約書亞記 24:1-33
    約書亞集以色列諸支派於示劍、召以色列諸長老、牧伯、士師、有司、皆至、立於天主前、約書亞告民眾曰、主以色列之天主如是云、古昔爾曹列祖、其中亞伯拉罕與拿鶴之父他拉、居河東、崇事他神、我自河東攜爾祖亞伯拉罕、導之遍行迦南全地、蕃其苗裔、賜生以撒、又使以撒生雅各與以掃、以西珥山賜以掃為業、惟雅各與子孫下伊及、我遣摩西亞倫、更在伊及中行奇事降災、厥後我導爾出、我既導爾祖出伊及、遂至海濱、伊及人率車馬追爾祖至紅海、彼呼籲我、我原文作主我或原文作主使幽暗在爾與伊及人間、使海水淹沒伊及人、我在伊及所行、乃爾曹目睹、爾居曠野既久、我導爾至居約但東亞摩利人之地、彼與爾戰、我付之於爾手、滅之於爾前、使爾得其地為業、時摩押王西撥子巴勒起、攻以色列人、遣人召比珥子巴蘭來詛爾、我不許巴蘭詛、原文作我不欲聽巴蘭反使之為爾祝福、救爾脫於其手、爾過約但、至耶利哥、耶利哥居民、與亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人、皆與爾戰、我付之於爾手、我曾使大蜂驅逐亞摩利二王於爾前、不藉爾刃、不藉爾弓、爾未勞之土地、我賜於爾、未建之城邑、爾得居其中、未植之葡萄園、油果樹園、爾食其果、故當畏主、以誠心真意奉事主、爾祖在河東、在伊及所事之諸神、爾當除之、惟崇事主、如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地亞摩利人之神乎、至於我及我家、必崇事主、民對曰、我儕斷不棄主而事異邦之神、異邦之神或作他神蓋主我之天主、導我與我祖父出我為奴之伊及地、行諸大異跡、使我目睹、護我於所行之途、及所過之國、主以列國之民、與原居斯土之亞摩利人逐於我前、我亦願奉事主、蓋主乃我之天主、約書亞謂民曰、惟恐爾不能事主、因主乃至聖之天主、忌邪之天主、不赦爾愆尤罪惡、如爾棄主、崇事異邦之神、則主降福於爾之後、必轉而降禍於爾、使爾滅亡、民對約書亞曰、不然、我必事主、約書亞謂民曰、爾擇主以事之、爾自為證、曰、我願自證、曰、爾中所有異邦之神、今當除之、一心歸向主以色列之天主、民對約書亞曰、我願崇事主我之天主、聽從其言、是日約書亞與民立約、為之定律例法度、在示劍、約書亞以此諸言、錄於天主律法之書、以大石立於彼、在主聖所之橡樹下、以大石立於在主聖所之橡樹下或作以大石立於彼在橡樹下近主之聖所約書亞謂民眾曰、凡主諭我諸言、此石皆聞之、可對我儕作證、如爾違主爾之天主、有此石對爾作證、約書亞遂遣散民眾、各歸其業、○斯事之後、主之僕嫩之子約書亞卒、年一百有十歲、葬於其業之境內、即以法蓮山之亭納西拉、迦實山之北、約書亞在世、以色列人崇事主、約書亞卒後、長老在世、曾知主為以色列人所行諸事者、以色列人仍崇事主、昔以色列人攜約瑟骸骨出伊及、今葬於示劍、在雅各自示劍父哈抹子孫、以一百基細他一百墓細他見創世紀三十三章十九節小註所購之地、為約瑟子孫之業、亞倫子以利亞撒亦卒、葬於其子非尼哈在以法蓮山所得之岡、
  • 約書亞記 3:7
    主諭約書亞曰、我今日始使爾為尊於以色列眾之目前、俾其知我昔祐摩西、今亦祐爾、
  • 申命記 31:8
    主必導於爾前、庇祐爾、不棄爾、勿恐懼、勿畏葸、○
  • 約書亞記 1:9
    我豈不命爾強爾心、壯爾志乎、勿驚惶、勿畏懼、爾無論何往、主爾之天主必祐爾、○
  • 撒迦利亞書 1:5-6
    爾之列祖安在、眾先知豈得永存、但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂自謂或作曰萬有之主已擬定、擬定或作立志循我道途道途或作動作行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 使徒行傳 13:36
    蓋大衛在世時、遵天主旨而盡其職、其後乃逝、逝原文作寢歸於列祖而朽壞、
  • 詩篇 146:3-4
    爾曹休倚君王、休賴世人、彼皆不能施救、其氣一斷、即歸塵埃、其計謀即日泯滅、
  • 希伯來書 7:3
    彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
  • 申命記 1:1-46
    此記摩西在約但東之曠野、在疎弗相對之亞拉巴、亞拉巴或作平原下同在巴蘭陀弗拉班哈洗錄底撒哈間、所宣於以色列眾之言、自何烈至迦叠巴尼亞、道由西珥山、歷程十有一日、出伊及後四十年、十一月朔、摩西遵主所命諭以色列人者而諭之、時、摩西已殺居希實本之亞摩利王西宏、居以得來與亞斯他錄之巴珊王噩、在約但東、在摩押地、摩西始宣講此律法書所載者曰、昔在何烈、主我之天主諭我云、爾居此山、為日已久、當啟行前往、至亞摩利山、與其鄰近諸地、亞拉巴、山地、窪地、南方、沿海一帶、迦南地、利巴嫩山、直至伯拉大河、昔主誓於爾祖亞伯拉罕以撒雅各、以斯地賜彼及其後裔、今我陳於爾前、今我陳於爾前或作今我將斯地付爾可入而得之為業、○當時我告爾曰、我獨力不能當爾之任、蓋主爾之天主、使爾昌熾、爾今日如天星之眾多、願主爾祖之天主、使爾較今日更多千倍、循主所許爾之言賜福於爾、然治理爾、判爾爭訟、其任甚重、我獨力焉能當之、爾當循爾各支派、選明哲有智慧眾所識之人、我立之為長、治理爾曹、爾曹對我曰、爾所言欲行者甚善、我遂於爾支派諸長中、選有智慧之人、眾所識者、立為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾諸支派、當時我命爾士師曰、爾聽訟於同族人間、或於同族人與外邦客旅間、當以公義判斷、審鞫之時、勿以貌取人、聽訟勿分尊卑、不可畏人、蓋審鞫之事屬天主、如爾有難斷之事、則呈於我、而我聽之、當斯時我以爾所當行者悉曉諭爾、厥後我儕遵主我天主諭我之命、自何烈啟行、經歷曠野、亦廣大、亦可畏、爾所目睹、往亞摩利山、遂至迦叠巴尼亞、當時我告爾曰、爾已至亞摩利山、主我之天主所將賜我者、視哉、主爾之天主賜爾之地、俱於爾前、當循主爾祖之天主所諭爾之命、前往得之為業、毋驚懼、毋膽怯、爾眾至我前謂我曰、我儕不如先遣人為我窺探其地、返而告我、何道可行、何邑可入、我以斯言為善、於爾中選十二人、各支派一人、遂前往登山、至以實各谷、窺探其地、手執其地之果品、攜下至我所、復於我曰、主我天主所賜我之地、美地也、乃爾曹不欲前往、違逆主爾天主之命、各在幕中怨讟曰、主憾我、故導我出伊及、欲以我付於亞摩利人之手而殲滅我、我何往始可、或作我何能往我兄弟使我喪膽、言彼地之民、較我眾多、身軀雄偉、其城廣大鞏固、崇高接天、在彼又見亞衲族人、我告爾曰、毋因其恐懼畏葸、主爾之天主先爾而行、必為爾爭戰、如昔在伊及於爾目前所行者然、又在曠野於爾所經之道至於斯地、主爾之天主保抱爾、如人之保抱赤子、為爾所見、惟在此一事、爾不信主爾之天主、主先爾而行、為爾尋列營之所、夜以火光示爾所當行之道、晝導爾以雲、主聞爾言、震怒而誓曰、斯惡劣之世代、其中必無一人得見我誓賜爾祖之美地、惟耶孚尼子迦勒盡心從我耶和華、則必得見、其所履之地、我將賜之及其子孫、主緣爾之故、亦怒我曰、爾亦不得入斯地、惟事爾者嫩之子約書亞、彼必得入、當強其志、彼必使以色列人得斯地為業、爾之幼穉、即爾所言必被擄者、爾之子女、今尚不知辨別善惡者、必得入斯地、我將賜於彼、必得之為業、惟爾曹當旋返往曠野、向紅海而行、時、爾曹對我曰、我獲罪於主、願前往以戰、遵主我之天主所命我者、於是各執器械、輕遽登山、主命我曰、當告民曰、毋往毋戰、我耶和華不在爾中、恐敗於敵、我以是告爾、爾不聽從、違背主命、擅敢登山、居山之亞摩利人、出以敵爾、追逐爾曹、勢若蜂擁、在西珥殺敗爾曹、直至何珥瑪、爾曹乃歸、哭於主前、主不俯聽爾聲、不向爾側耳、其後爾曹居於迦叠、居彼多日、
  • 列王紀上 2:2-4
    我今將行世人所必行之路、爾當奮勉奮勉或作強爾心為豪傑、向主爾之天主守所當守者、行主之道、守其典章、誡命、律例、法度、循摩西律法書所載、如是則無論何作何往、無不亨通、主亦必踐向我所應許之言、主曾應許我曰、如爾子孫謹慎其道、盡心盡意、誠實無妄、行於我前、則將繼爾坐以色列國位、永遠不絕、
  • 希伯來書 7:8
    當受什一者、皆將死之人、惟受什一之麥基洗德、經證之云、彼乃生也、原文作於此受什一者皆將死之人惟於彼受什一者經證之云彼乃生也
  • 提摩太後書 4:6
    今我血將流、如酒之灌奠、我逝日伊邇、
  • 約書亞記 1:5
    爾畢生無人能禦爾、我必祐祐原文作偕下同爾、如昔祐摩西然、我不離爾、不棄爾、
  • 詩篇 18:46
    主乃永生、我恃如磐之主當頌美、拯我之天主當讚為崇高、
  • 創世記 37:1
    雅各居迦南地、即其父所旅之地、雅各之家事、記列如左、
  • 創世記 15:14
    爾後裔所事之邦、我必懲之、其後、爾後裔必大得貲財以出、
  • 約書亞記 23:14
    今我將逝世行世人所必行之路、爾當一心一意、明知主爾天主許福於爾之言、無一或失、皆應於爾、一無所遺、
  • 創世記 12:5
    亞伯蘭挈妻撒萊與姪羅得、及在哈蘭所積之貨財、所得之奴婢咸出、欲往迦南地、遂至迦南地、
  • 彼得後書 1:14
    因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、
  • 路加福音 2:29
    主、今可依主所言、釋僕安然逝世、