-
文理和合譯本
厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子瑪拿西以法蓮至、
-
新标点和合本
这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些事以后,有人告诉约瑟说:“看哪,你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
-
和合本2010(神版-简体)
这些事以后,有人告诉约瑟说:“看哪,你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
-
当代译本
后来,有人来通知约瑟,说他父亲病了,约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲去探望父亲。
-
圣经新译本
这些事以后,有人对约瑟说:“你的父亲病了。”约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
-
中文标准译本
这些事以后,有人告诉约瑟:“看哪,你的父亲病了!”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲一同去探望。
-
新標點和合本
這事以後,有人告訴約瑟說:「你的父親病了。」他就帶着兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些事以後,有人告訴約瑟說:「看哪,你的父親病了。」他就帶着兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
-
和合本2010(神版-繁體)
這些事以後,有人告訴約瑟說:「看哪,你的父親病了。」他就帶着兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
-
當代譯本
後來,有人來通知約瑟,說他父親病了,約瑟就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮去探望父親。
-
聖經新譯本
這些事以後,有人對約瑟說:“你的父親病了。”約瑟就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
-
呂振中譯本
這些事以後,有人對約瑟說:『看哪,你父親病了』;約瑟就帶着他的兩個兒子瑪拿西和以法蓮一同去見雅各。
-
中文標準譯本
這些事以後,有人告訴約瑟:「看哪,你的父親病了!」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮一同去探望。
-
文理委辦譯本
厥後、或告約瑟曰、爾父有疾。約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
厥後、或告約瑟曰、爾父病矣、約瑟攜二子瑪拿西以法蓮至、
-
New International Version
Some time later Joseph was told,“ Your father is ill.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
-
New International Reader's Version
Some time later Joseph was told,“ Your father is sick.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
-
English Standard Version
After this, Joseph was told,“ Behold, your father is ill.” So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
-
New Living Translation
One day not long after this, word came to Joseph,“ Your father is failing rapidly.” So Joseph went to visit his father, and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
-
Christian Standard Bible
Some time after this, Joseph was told,“ Your father is weaker.” So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.
-
New American Standard Bible
Now it came about after these things that Joseph was told,“ Behold, your father is sick.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.
-
New King James Version
Now it came to pass after these things that Joseph was told,“ Indeed your father is sick”; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
-
American Standard Version
And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
-
Holman Christian Standard Bible
Some time after this, Joseph was told,“ Your father is weaker.” So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.
-
King James Version
And it came to pass after these things, that[ one] told Joseph, Behold, thy father[ is] sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
-
New English Translation
After these things Joseph was told,“ Your father is weakening.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.
-
World English Bible
After these things, someone said to Joseph,“ Behold, your father is sick.” He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.