<< 创世记 47:30 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    我与我的祖先同睡的时候,你要把我从埃及带出去,埋葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我必照着你的话去作。”
  • 新标点和合本
    我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
  • 当代译本
    我与祖先同眠后,你要把我带出埃及安葬在我祖先的身边。”约瑟说:“我必照你说的做。”
  • 中文标准译本
    我与我祖先长眠的时候,你要把我带出埃及,把我葬在他们的安葬之地。”约瑟说:“我必照着你的吩咐去做。”
  • 新標點和合本
    我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵着你的命而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
  • 當代譯本
    我與祖先同眠後,你要把我帶出埃及安葬在我祖先的身邊。」約瑟說:「我必照你說的做。」
  • 聖經新譯本
    我與我的祖先同睡的時候,你要把我從埃及帶出去,埋葬在他們的墓地裡。”約瑟說:“我必照著你的話去作。”
  • 呂振中譯本
    我同我祖我父長眠的時候,你要將我帶出埃及,埋葬在他們的葬地裏。』約瑟說:『我要照你所說的話來作。』
  • 中文標準譯本
    我與我祖先長眠的時候,你要把我帶出埃及,把我葬在他們的安葬之地。」約瑟說:「我必照著你的吩咐去做。」
  • 文理和合譯本
    俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、
  • 文理委辦譯本
    我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我將我將或作我欲與列祖同寢、當攜我骸骨出伊及、葬我於先人之墓、曰、必遵父命而行、
  • New International Version
    but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.”“ I will do as you say,” he said.
  • New International Reader's Version
    When I join the members of my family who have already died, carry me out of Egypt. Bury me where they are buried.”“ I’ll do exactly as you say,” Joseph said.
  • English Standard Version
    but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place.” He answered,“ I will do as you have said.”
  • New Living Translation
    When I die, please take my body out of Egypt and bury me with my ancestors.” So Joseph promised,“ I will do as you ask.”
  • Christian Standard Bible
    When I rest with my ancestors, carry me away from Egypt and bury me in their burial place.” Joseph answered,“ I will do what you have asked.”
  • New American Standard Bible
    but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said,“ I will do as you have said.”
  • New King James Version
    but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said,“ I will do as you have said.”
  • American Standard Version
    but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying- place. And he said, I will do as thou hast said.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I rest with my fathers, carry me away from Egypt and bury me in their burial place.” Joseph answered,“ I will do what you have asked.”
  • King James Version
    But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
  • New English Translation
    but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph said,“ I will do as you say.”
  • World English Bible
    but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.” Joseph said,“ I will do as you have said.”

交叉引用

  • 创世记 49:29-32
    雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。这个洞在迦南地,在幔利前面的麦比拉的田间。那地方原是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那里埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里埋葬了利亚。那块田和田间的洞,是向赫人买来的。”
  • 创世记 25:9
    他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞是在幔利前面,赫人琐辖的儿子以弗仑的田间,
  • 创世记 23:19
    这事以后,亚伯拉罕把自己的妻子撒拉埋在迦南地,幔利前面麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。
  • 创世记 50:5-14
    ‘我父亲曾经叫我起誓,说:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。”现在求你让我上去,埋葬我的父亲,之后我必定回来。’”法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,把他埋葬。”于是,约瑟上去埋葬他的父亲。与他一同上去的,有法老所有的臣仆,法老家中的长老,和埃及地所有的长老,还有约瑟的全家,他的兄弟们和他父亲的家人;他们把孩子和牛羊留在歌珊地。又有车辆和马兵与他一同上去,成了一大队行列。他们到了约旦河东岸的亚达禾场,就在那里大大地哀悼痛哭。约瑟为他父亲举哀七天。住在那地的迦南人看见了亚达禾场的哀悼,就说:“这是埃及人一场非常伤痛的哀悼。”因此,在约旦河东岸的那地方名叫亚伯.麦西。雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,把雅各运到迦南地,葬在麦比拉田间的洞里。那地方在幔利的前面,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。约瑟埋葬了他父亲以后,就和他的众兄弟,以及所有与他一同上去埋葬他父亲的人都回埃及去了。
  • 使徒行传 7:15-16
    于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
  • 创世记 50:25
    约瑟又叫以色列的子孙起誓,说:“神必定眷顾你们,那时你们要把我的骸骨从这里带上去应许之地。”
  • 尼希米记 2:3
    对王说:“愿王万岁,我列祖坟墓所在的城成了荒芜之地,城门被火焚毁,我怎能不面带愁容呢?”
  • 尼希米记 2:5
    然后对王说:“如果王认为好,仆人能在你面前蒙恩宠,就请你差派我往犹大,到我列祖坟墓所在的城去,让我重建那城。”
  • 撒母耳记下 19:37
    请让你仆人回去,好死在我自己的城里,埋葬在我父母的坟墓旁。看哪,你仆人金罕在这里,请让他与我主我王一同过河;你看怎么好,就怎么待他吧!”
  • 列王纪上 13:22
    反倒回来,在耶和华吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭喝了水,因此,你的尸体不能入葬你列祖的坟墓里。’”