-
呂振中譯本
他們說:『你把我們救活了;我們若在我主面前蒙恩,我們情願給法老做奴隸。』
-
新标点和合本
他们说:“你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
-
当代译本
他们说:“你救了我们的命,求你恩待我们,让我们做法老的奴仆吧。”
-
圣经新译本
他们说:“你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。”
-
中文标准译本
他们说:“你使我们存活了;愿我们在我主眼前蒙恩,我们必作法老的奴仆。”
-
新標點和合本
他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
-
當代譯本
他們說:「你救了我們的命,求你恩待我們,讓我們做法老的奴僕吧。」
-
聖經新譯本
他們說:“你救了我們;願我們在我主面前得蒙喜悅,我們就作法老的奴僕。”
-
中文標準譯本
他們說:「你使我們存活了;願我們在我主眼前蒙恩,我們必作法老的奴僕。」
-
文理和合譯本
曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、
-
文理委辦譯本
曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民曰、爾已拯我生命、願恆沾主恩、願為法老之奴、
-
New International Version
“ You have saved our lives,” they said.“ May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”
-
New International Reader's Version
“ You have saved our lives,” they said.“ If you are pleased with us, we will be Pharaoh’s slaves.”
-
English Standard Version
And they said,“ You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.”
-
New Living Translation
“ You have saved our lives!” they exclaimed.“ May it please you, my lord, to let us be Pharaoh’s servants.”
-
Christian Standard Bible
“ You have saved our lives,” they said.“ We have found favor with our lord and will be Pharaoh’s slaves.”
-
New American Standard Bible
So they said,“ You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves.”
-
New King James Version
So they said,“ You have saved our lives; let us find favor in the sight of my Lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
-
American Standard Version
And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
-
Holman Christian Standard Bible
And they said,“ You have saved our lives. We have found favor in our lord’s eyes and will be Pharaoh’s slaves.”
-
King James Version
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
-
New English Translation
They replied,“ You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
-
World English Bible
They said,“ You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”