<< Genesis 47:25 >>

本节经文

  • King James Version
    And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
  • 新标点和合本
    他们说:“你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
  • 当代译本
    他们说:“你救了我们的命,求你恩待我们,让我们做法老的奴仆吧。”
  • 圣经新译本
    他们说:“你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。”
  • 中文标准译本
    他们说:“你使我们存活了;愿我们在我主眼前蒙恩,我们必作法老的奴仆。”
  • 新標點和合本
    他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
  • 當代譯本
    他們說:「你救了我們的命,求你恩待我們,讓我們做法老的奴僕吧。」
  • 聖經新譯本
    他們說:“你救了我們;願我們在我主面前得蒙喜悅,我們就作法老的奴僕。”
  • 呂振中譯本
    他們說:『你把我們救活了;我們若在我主面前蒙恩,我們情願給法老做奴隸。』
  • 中文標準譯本
    他們說:「你使我們存活了;願我們在我主眼前蒙恩,我們必作法老的奴僕。」
  • 文理和合譯本
    曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民曰、爾已拯我生命、願恆沾主恩、願為法老之奴、
  • New International Version
    “ You have saved our lives,” they said.“ May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”
  • New International Reader's Version
    “ You have saved our lives,” they said.“ If you are pleased with us, we will be Pharaoh’s slaves.”
  • English Standard Version
    And they said,“ You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.”
  • New Living Translation
    “ You have saved our lives!” they exclaimed.“ May it please you, my lord, to let us be Pharaoh’s servants.”
  • Christian Standard Bible
    “ You have saved our lives,” they said.“ We have found favor with our lord and will be Pharaoh’s slaves.”
  • New American Standard Bible
    So they said,“ You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves.”
  • New King James Version
    So they said,“ You have saved our lives; let us find favor in the sight of my Lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
  • American Standard Version
    And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
  • Holman Christian Standard Bible
    And they said,“ You have saved our lives. We have found favor in our lord’s eyes and will be Pharaoh’s slaves.”
  • New English Translation
    They replied,“ You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
  • World English Bible
    They said,“ You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”

交叉引用

  • Genesis 33:15
    And Esau said, Let me now leave with thee[ some] of the folk that[ are] with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
  • Genesis 45:6-8
    For these two years[ hath] the famine[ been] in the land: and yet[ there are] five years, in the which[ there shall] neither[ be] earing nor harvest.And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.So now[ it was] not you[ that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
  • Ruth 2:13
    Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
  • Proverbs 11:26-27
    He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing[ shall be] upon the head of him that selleth[ it].He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
  • Genesis 41:45
    And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over[ all] the land of Egypt.
  • Genesis 18:3
    And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
  • Genesis 50:20
    But as for you, ye thought evil against me;[ but] God meant it unto good, to bring to pass, as[ it is] this day, to save much people alive.
  • Genesis 6:19
    And of every living thing of all flesh, two of every[ sort] shalt thou bring into the ark, to keep[ them] alive with thee; they shall be male and female.