<< Genesis 46:5 >>

本节经文

  • World English Bible
    Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • 新标点和合本
    雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    雅各就从别是巴起行。以色列的儿子让他们的父亲雅各和他们的孩子、妻子都坐在法老为雅各派来的车上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    雅各就从别是巴起行。以色列的儿子让他们的父亲雅各和他们的孩子、妻子都坐在法老为雅各派来的车上。
  • 当代译本
    于是,雅各从别示巴启程。以色列的儿子们带着父亲和妻儿,乘坐法老送来的车,
  • 圣经新译本
    雅各就从别是巴起程。以色列的众子,用法老为雅各送来的车辆,接载他们的父亲雅各,以及他们的孩子和妻子。
  • 中文标准译本
    雅各就从比尔-谢巴起程。以色列的儿子们让他们的父亲雅各,以及他们的孩子和妻子坐上了法老送来的车辆。
  • 新標點和合本
    雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雅各就從別是巴起行。以色列的兒子讓他們的父親雅各和他們的孩子、妻子都坐在法老為雅各派來的車上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雅各就從別是巴起行。以色列的兒子讓他們的父親雅各和他們的孩子、妻子都坐在法老為雅各派來的車上。
  • 當代譯本
    於是,雅各從別示巴啟程。以色列的兒子們帶著父親和妻兒,乘坐法老送來的車,
  • 聖經新譯本
    雅各就從別是巴起程。以色列的眾子,用法老為雅各送來的車輛,接載他們的父親雅各,以及他們的孩子和妻子。
  • 呂振中譯本
    雅各就從別是巴起行,以色列的兒子們讓他們的父親雅各、和他們那些幼小的跟妻子都坐上法老所送來要載雅各的車輛。
  • 中文標準譯本
    雅各就從比爾-謝巴起程。以色列的兒子們讓他們的父親雅各,以及他們的孩子和妻子坐上了法老送來的車輛。
  • 文理和合譯本
    雅各由別是巴啟行、諸子以法老所遣之車、載父雅各、及其妻孥、
  • 文理委辦譯本
    雅各離別是巴、眾子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各由別是巴啟行、以色列諸子、以法老所遣之車、載父雅各及其妻子、
  • New International Version
    Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
  • New International Reader's Version
    Then Jacob left Beersheba. Israel’s sons put their father Jacob and their families in the carts that Pharaoh had sent to carry him.
  • English Standard Version
    Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
  • New Living Translation
    So Jacob left Beersheba, and his sons took him to Egypt. They carried him and their little ones and their wives in the wagons Pharaoh had provided for them.
  • Christian Standard Bible
    Jacob left Beer-sheba. The sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their dependents and their wives.
  • New American Standard Bible
    Then Jacob left Beersheba, and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • New King James Version
    Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him.
  • American Standard Version
    And Jacob rose up from Beer- sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jacob left Beer-sheba. The sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their children and their wives.
  • King James Version
    And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • New English Translation
    Then Jacob started out from Beer Sheba, and the sons of Israel carried their father Jacob, their little children, and their wives in the wagons that Pharaoh had sent along to transport him.

交叉引用

  • Genesis 45:21
    The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
  • Genesis 45:19
    Now you are commanded to do this: Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • Genesis 45:27
    They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived.
  • Exodus 10:24
    Pharaoh called to Moses, and said,“ Go, serve Yahweh. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you.”
  • Exodus 10:26
    Our livestock also shall go with us. Not a hoof shall be left behind, for of it we must take to serve Yahweh our God; and we don’t know with what we must serve Yahweh, until we come there.”
  • Acts 7:15
    Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers,
  • Genesis 31:17-18
    Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.