-
文理委辦譯本
以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。
-
新标点和合本
以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的神。
-
当代译本
以色列带着他所有的一切来到别示巴,向他父亲以撒的上帝献祭。
-
圣经新译本
以色列带着他所有的一切起程,到了别是巴,就向他父亲以撒的神献祭。
-
中文标准译本
以色列带着一切属于他的出发了。他来到比尔-谢巴,向他父亲以撒的神献上祭物。
-
新標點和合本
以色列帶着一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列帶着一切所有的,起程到別是巴去,獻祭給他父親以撒的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列帶着一切所有的,起程到別是巴去,獻祭給他父親以撒的神。
-
當代譯本
以色列帶著他所有的一切來到別示巴,向他父親以撒的上帝獻祭。
-
聖經新譯本
以色列帶著他所有的一切起程,到了別是巴,就向他父親以撒的神獻祭。
-
呂振中譯本
以色列和他一切所有的就起行,來到別是巴,便獻祭給他父親以撒的上帝。
-
中文標準譯本
以色列帶著一切屬於他的出發了。他來到比爾-謝巴,向他父親以撒的神獻上祭物。
-
文理和合譯本
以色列攜凡所有啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列攜凡所有者啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之天主、
-
New International Version
So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
-
New International Reader's Version
So Israel started out with everything that belonged to him. When he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
-
English Standard Version
So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
-
New Living Translation
So Jacob set out for Egypt with all his possessions. And when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
-
Christian Standard Bible
Israel set out with all that he had and came to Beer-sheba, and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
-
New American Standard Bible
So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
-
New King James Version
So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
-
American Standard Version
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer- sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
-
Holman Christian Standard Bible
Israel set out with all that he had and came to Beer-sheba, and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
-
King James Version
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
-
New English Translation
So Israel began his journey, taking with him all that he had. When he came to Beer Sheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
-
World English Bible
Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.