-
和合本2010(神版-简体)
我要在那里奉养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家属,以及一切所有的,都陷入穷困中。’
-
新标点和合本
我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要在那里奉养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家属,以及一切所有的,都陷入穷困中。’
-
当代译本
我可以奉养他,以免他和全家老少及仆婢牲畜都陷入绝境,因为还有五年的饥荒。’
-
圣经新译本
我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入穷困里。’
-
中文标准译本
我要在那里供应你,免得你和你的家人,以及一切属于你的,都陷入穷困,因为还会有五年的饥荒。”’
-
新標點和合本
我要在那裏奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要在那裏奉養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的家屬,以及一切所有的,都陷入窮困中。』
-
和合本2010(神版-繁體)
我要在那裏奉養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的家屬,以及一切所有的,都陷入窮困中。』
-
當代譯本
我可以奉養他,以免他和全家老少及僕婢牲畜都陷入絕境,因為還有五年的饑荒。』
-
聖經新譯本
我要在那裡供養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入窮困裡。’
-
呂振中譯本
我要在那裏供養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬、以及你一切所有的都敗落。」
-
中文標準譯本
我要在那裡供應你,免得你和你的家人,以及一切屬於你的,都陷入窮困,因為還會有五年的饑荒。」』
-
文理和合譯本
饑饉尚有五年、我於彼供養爾、庶免爾與眷聚、及所有者匱乏、
-
文理委辦譯本
饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我在彼供養爾、蓋尚有五年之饑、免爾與眷屬及凡所有者匱乏、
-
New International Version
I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’
-
New International Reader's Version
There I will provide everything you need. There are still five years to come when there won’t be enough food. If you don’t come down here, you and your family and everyone who belongs to you will lose everything.” ’
-
English Standard Version
There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.’
-
New Living Translation
I will take care of you there, for there are still five years of famine ahead of us. Otherwise you, your household, and all your animals will starve.’”
-
Christian Standard Bible
There I will sustain you, for there will be five more years of famine. Otherwise, you, your household, and everything you have will become destitute.”’
-
New American Standard Bible
There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished.” ’
-
New King James Version
There I will provide for you, lest you and your household, and all that you have, come to poverty; for there are still five years of famine.”’
-
American Standard Version
and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
-
Holman Christian Standard Bible
There I will sustain you, for there will be five more years of famine. Otherwise, you, your household, and everything you have will become destitute.”’
-
King James Version
And there will I nourish thee; for yet[ there are] five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
-
New English Translation
I will provide you with food there because there will be five more years of famine. Otherwise you would become poor– you, your household, and everyone who belongs to you.”’
-
World English Bible
There I will provide for you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have.”’