<< 創世記 44:32 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。
  • 新标点和合本
    因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    仆人曾向我父亲为这年轻人担保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我就在父亲面前永远担当这罪。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    仆人曾向我父亲为这年轻人担保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我就在父亲面前永远担当这罪。’
  • 当代译本
    仆人曾经向父亲保证这孩子的安全,说我若不把这孩子带回他身边,情愿一生担罪。
  • 圣经新译本
    因为仆人曾经向父亲担保这孩子的安全,说:‘如果我不把他带回来交还给你,我就在父亲面前终生承担这罪。’
  • 中文标准译本
    你的仆人曾经为了那少年的缘故向父亲担保,说:‘如果我不把他带回来给你,我就在父亲面前终身担罪。’
  • 新標點和合本
    因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    僕人曾向我父親為這年輕人擔保,說:『我若不帶他回來交給父親,我就在父親面前永遠擔當這罪。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    僕人曾向我父親為這年輕人擔保,說:『我若不帶他回來交給父親,我就在父親面前永遠擔當這罪。』
  • 當代譯本
    僕人曾經向父親保證這孩子的安全,說我若不把這孩子帶回他身邊,情願一生擔罪。
  • 聖經新譯本
    因為僕人曾經向父親擔保這孩子的安全,說:‘如果我不把他帶回來交還給你,我就在父親面前終生承擔這罪。’
  • 呂振中譯本
    因為僕人曾向我父親為這兒童擔保,說:「我若不帶他來給你,我就永遠是我父親的罪人了。」
  • 中文標準譯本
    你的僕人曾經為了那少年的緣故向父親擔保,說:『如果我不把他帶回來給你,我就在父親面前終身擔罪。』
  • 文理和合譯本
    且僕曾保孺子於父曰、如不攜歸以見、我畢生負咎於父前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋僕曾保童子於父前曰、若不攜之歸、則我畢生負罪於父前、
  • New International Version
    Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said,‘ If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’
  • New International Reader's Version
    I promised my father I would keep the boy safe. I said,‘ Father, I’ll bring him back to you. If I don’t, you can put the blame on me for the rest of my life.’
  • English Standard Version
    For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying,‘ If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.’
  • New Living Translation
    My lord, I guaranteed to my father that I would take care of the boy. I told him,‘ If I don’t bring him back to you, I will bear the blame forever.’
  • Christian Standard Bible
    Your servant became accountable to my father for the boy, saying,‘ If I do not return him to you, I will always bear the guilt for sinning against you, my father.’
  • New American Standard Bible
    For your servant accepted responsibility for the boy from my father, saying,‘ If I do not bring him back to you, then my father can let me take the blame forever.’
  • New King James Version
    For your servant became surety for the lad to my father, saying,‘ If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.’
  • American Standard Version
    For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    Your servant became accountable to my father for the boy, saying,‘ If I do not return him to you, I will always bear the guilt for sinning against you, my father.’
  • King James Version
    For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
  • New English Translation
    Indeed, your servant pledged security for the boy with my father, saying,‘ If I do not bring him back to you, then I will bear the blame before my father all my life.’
  • World English Bible
    For your servant became collateral for the boy to my father, saying,‘ If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’

交叉引用

  • 創世記 43:16
    約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、宰牲設席、是日亭午、我將與之共食。
  • 創世記 43:8-9
    猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。