-
新标点和合本
我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们上到你仆人,我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
-
和合本2010(神版-简体)
我们上到你仆人,我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
-
当代译本
我们回到你仆人——我们的父亲那里,把我主的话告诉了他。
-
圣经新译本
于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。
-
中文标准译本
“我们上到你仆人我父亲那里去的时候,就把我主的话告诉了他。
-
新標點和合本
我們上到你僕人-我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們上到你僕人,我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們上到你僕人,我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
-
當代譯本
我們回到你僕人——我們的父親那裡,把我主的話告訴了他。
-
聖經新譯本
於是,我們上到你僕人我們的父親那裡,就把我主的話告訴了他。
-
呂振中譯本
我們上到你僕人我父親那裏,將我主的話告訴了他。
-
中文標準譯本
「我們上到你僕人我父親那裡去的時候,就把我主的話告訴了他。
-
文理和合譯本
僕歸、見主之僕我父、以主言告之、
-
文理委辦譯本
僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
僕等返見我主之僕我父、遂以我主之言告之、
-
New International Version
When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
-
New International Reader's Version
So we went back to my father. We told him what you had said.
-
English Standard Version
“ When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
-
New Living Translation
“ So we returned to your servant, our father, and told him what you had said.
-
Christian Standard Bible
“ This is what happened when we went back to your servant my father: We reported to him the words of my lord.
-
New American Standard Bible
So it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.
-
New King James Version
“ So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my Lord.
-
American Standard Version
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is what happened when we went back to your servant my father: We reported your words to him.
-
King James Version
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
-
New English Translation
When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.
-
World English Bible
When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.