-
中文标准译本
约瑟把自己面前的食物分给他们,但本雅明分到的是其他人的五倍。他们与约瑟一同宴乐畅饮。
-
新标点和合本
约瑟把他面前的食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约瑟把他面前的食物分给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮。
-
和合本2010(神版-简体)
约瑟把他面前的食物分给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮。
-
当代译本
约瑟吩咐人把自己面前的菜肴分给他们,便雅悯得的那份比其他弟兄多五倍。他们尽情地和约瑟一同吃喝。
-
圣经新译本
约瑟拿起自己面前的食物,分给他们,但是便雅悯分得的食物,比别人多五倍。他们就与约瑟一同喝酒宴乐。
-
新標點和合本
約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約瑟把他面前的食物分給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲。
-
和合本2010(神版-繁體)
約瑟把他面前的食物分給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲。
-
當代譯本
約瑟吩咐人把自己面前的菜餚分給他們,便雅憫得的那份比其他弟兄多五倍。他們盡情地和約瑟一同吃喝。
-
聖經新譯本
約瑟拿起自己面前的食物,分給他們,但是便雅憫分得的食物,比別人多五倍。他們就與約瑟一同喝酒宴樂。
-
呂振中譯本
約瑟拿起食物來,從他面前分給他們,但是給便雅憫的食物、則比他們任何人的食物多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲宴樂。
-
中文標準譯本
約瑟把自己面前的食物分給他們,但便雅憫分到的是其他人的五倍。他們與約瑟一同宴樂暢飲。
-
文理和合譯本
約瑟推食食之、惟便雅憫之饌五倍、遂飲同樂、
-
文理委辦譯本
約瑟饋饌與眾昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約瑟以己前之饌、饋諸兄弟、饋便雅憫者、較他人五倍之、眾遂與約瑟同飲宴樂、
-
New International Version
When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him.
-
New International Reader's Version
While they were eating, some food was brought to them from Joseph’s table. Benjamin was given five times as much as anyone else. So all Joseph’s brothers ate and drank a lot with him.
-
English Standard Version
Portions were taken to them from Joseph’s table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.
-
New Living Translation
And Joseph filled their plates with food from his own table, giving Benjamin five times as much as he gave the others. So they feasted and drank freely with him.
-
Christian Standard Bible
Portions were served to them from Joseph’s table, and Benjamin’s portion was five times larger than any of theirs. They drank and became drunk with Joseph.
-
New American Standard Bible
Then he took portions to them from his own table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they drank freely with him.
-
New King James Version
Then he took servings to them from before him, but Benjamin’s serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.
-
American Standard Version
And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
-
Holman Christian Standard Bible
Portions were served to them from Joseph’s table, and Benjamin’s portion was five times larger than any of theirs. They drank, and they got intoxicated with Joseph.
-
King James Version
And he took[ and sent] messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
-
New English Translation
He gave them portions of the food set before him, but the portion for Benjamin was five times greater than the portions for any of the others. They drank with Joseph until they all became drunk.
-
World English Bible
He sent portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.