-
中文标准译本
你们手中要拿上双倍的银子,亲手带回那归还在你们袋子口的银子,那或许是个失误。
-
新标点和合本
又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里;那或者是错了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。
-
和合本2010(神版-简体)
手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。
-
当代译本
你们还要带双倍的钱,好归还上次留在你们口袋中的钱,那可能是弄错了。
-
圣经新译本
你们手里要多带一倍银子,因为你们要把那放回在你们袋口里的银子带回去,那可能是弄错了的。
-
新標點和合本
又要手裏加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
手裏要帶雙倍的銀子,把退還在你們袋口的銀子親手帶回去;或許那是個失誤。
-
和合本2010(神版-繁體)
手裏要帶雙倍的銀子,把退還在你們袋口的銀子親手帶回去;或許那是個失誤。
-
當代譯本
你們還要帶雙倍的錢,好歸還上次留在你們口袋中的錢,那可能是弄錯了。
-
聖經新譯本
你們手裡要多帶一倍銀子,因為你們要把那放回在你們袋口裡的銀子帶回去,那可能是弄錯了的。
-
呂振中譯本
手裏又要加倍地帶銀子,並將退回在你們布袋口裏的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
-
中文標準譯本
你們手中要拿上雙倍的銀子,親手帶回那歸還在你們袋子口的銀子,那或許是個失誤。
-
文理和合譯本
挈金乞糴、倍其前數、昔得於囊之金、悉以返之、恐其或有差謬也、
-
文理委辦譯本
挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
攜銀維倍、又以歸於爾囊之銀、亦攜而反之、恐其或有差誤也、
-
New International Version
Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
-
New International Reader's Version
Take twice the amount of money with you. You have to give back the money that was put in your sacks. Maybe it was a mistake.
-
English Standard Version
Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
-
New Living Translation
Also take double the money that was put back in your sacks, as it was probably someone’s mistake.
-
Christian Standard Bible
Take twice as much silver with you. Return the silver that was returned to you in the top of your bags. Perhaps it was a mistake.
-
New American Standard Bible
And take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the opening of your sacks; perhaps it was a mistake.
-
New King James Version
Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
-
American Standard Version
and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:
-
Holman Christian Standard Bible
Take twice as much money with you. Return the money that was returned to you in the top of your bags. Perhaps it was a mistake.
-
King James Version
And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry[ it] again in your hand; peradventure it[ was] an oversight:
-
New English Translation
Take double the money with you; you must take back the money that was returned in the mouths of your sacks– perhaps it was an oversight.
-
World English Bible
and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.