<< 创世记 42:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟看见他哥哥们,就认出他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,对他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来买粮。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟看见他哥哥们,就认出他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,对他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来买粮。”
  • 当代译本
    约瑟一眼就认出了他们,却不动声色。他疾言厉色地问道:“你们从哪里来?”他们回答说:“我们是从迦南来买粮食的。”
  • 圣经新译本
    约瑟看见他的哥哥们,就认得他们,可是他装作陌生人,对他们说严厉的话,问他们:“你们是哪里来的?”他们回答:“我们是迦南地来买粮食的。”
  • 中文标准译本
    约瑟一看见自己的哥哥们,就认出了他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,问道:“你们从哪里来?”他们回答:“我们是从迦南地来,是来买粮的。”
  • 新標點和合本
    約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來糴糧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟看見他哥哥們,就認出他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,對他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟看見他哥哥們,就認出他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,對他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」
  • 當代譯本
    約瑟一眼就認出了他們,卻不動聲色。他疾言厲色地問道:「你們從哪裡來?」他們回答說:「我們是從迦南來買糧食的。」
  • 聖經新譯本
    約瑟看見他的哥哥們,就認得他們,可是他裝作陌生人,對他們說嚴厲的話,問他們:“你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是迦南地來買糧食的。”
  • 呂振中譯本
    約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻向他們裝作別人,對他們說些嚴厲的話:問他們說:『你們從哪裏來?』他們說:『從迦南地來買糧食。』
  • 中文標準譯本
    約瑟一看見自己的哥哥們,就認出了他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,問道:「你們從哪裡來?」他們回答:「我們是從迦南地來,是來買糧的。」
  • 文理和合譯本
    約瑟見而識之、佯為不識、厲聲曰、爾奚自、曰、自迦南來乞糴、
  • 文理委辦譯本
    約瑟見而識之、佯為不知、叱曰、爾何自、曰、自迦南地來乞糴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟見諸兄識之而佯為不識、厲聲斥曰、爾何自、對曰、自迦南地來糴糧、
  • New International Version
    As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan,” they replied,“ to buy food.”
  • New International Reader's Version
    As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them. But he pretended to be a stranger. He spoke to them in a mean way.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan,” they replied.“ We’ve come to buy food.”
  • English Standard Version
    Joseph saw his brothers and recognized them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them.“ Where do you come from?” he said. They said,“ From the land of Canaan, to buy food.”
  • New Living Translation
    Joseph recognized his brothers instantly, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them.“ Where are you from?” he demanded.“ From the land of Canaan,” they replied.“ We have come to buy food.”
  • Christian Standard Bible
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan to buy food,” they replied.
  • New American Standard Bible
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. He said to them,“ Where have you come from?” And they said,“ From the land of Canaan, to buy food.”
  • New King James Version
    Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke roughly to them. Then he said to them,“ Where do you come from?” And they said,“ From the land of Canaan to buy food.”
  • American Standard Version
    And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan to buy food,” they replied.
  • King James Version
    And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  • New English Translation
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger to them and spoke to them harshly. He asked,“ Where do you come from?” They answered,“ From the land of Canaan, to buy grain for food.”
  • World English Bible
    Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them,“ Where did you come from?” They said,“ From the land of Canaan, to buy food.”

交叉引用

  • 创世记 42:30
    “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 马太福音 15:23-26
    耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • 创世记 42:9-12
    约瑟想起从前所做的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。”他们对他说:“我主啊,不是的。仆人们是籴粮来的。我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们并不是奸细。”约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
  • 创世记 42:14-17
    约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”于是约瑟把他们都下在监里三天。
  • 创世记 42:19-20
    你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。