<< 創世記 42:4 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    但雅各並沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:“恐怕他會遇到災害。”
  • 新标点和合本
    但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 当代译本
    雅各不肯让约瑟的弟弟便雅悯与他们同去,恐怕他会遭害。
  • 圣经新译本
    但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”
  • 中文标准译本
    但雅各没有打发约瑟的弟弟本雅明与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕有灾祸临到他。”
  • 新標點和合本
    但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 當代譯本
    雅各不肯讓約瑟的弟弟便雅憫與他們同去,恐怕他會遭害。
  • 呂振中譯本
    但是約瑟的弟弟便雅憫、雅各沒有打發他和哥哥們一同去,因為雅各說:恐怕他遭害。
  • 中文標準譯本
    但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕有災禍臨到他。」
  • 文理和合譯本
    其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
  • 文理委辦譯本
    其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟約瑟弟便雅憫、雅各不遣之偕往、蓋曰恐其遇害也、
  • New International Version
    But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
  • New International Reader's Version
    But Jacob didn’t send Joseph’s brother Benjamin with them. He was afraid Benjamin might be harmed.
  • English Standard Version
    But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
  • New Living Translation
    But Jacob wouldn’t let Joseph’s younger brother, Benjamin, go with them, for fear some harm might come to him.
  • Christian Standard Bible
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought,“ Something might happen to him.”
  • New American Standard Bible
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said,“ I am afraid that harm may happen to him.”
  • New King James Version
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said,“ Lest some calamity befall him.”
  • American Standard Version
    But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought,“ Something might happen to him.”
  • King James Version
    But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  • New English Translation
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said,“ What if some accident happens to him?”
  • World English Bible
    But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said,“ Lest perhaps harm happen to him.”

交叉引用

  • 創世記 42:38
    雅各說:“我的兒子不可與你們一同下去,因為他的哥哥死了,只剩下他一個;如果他在你們所走的路上遇到不幸,你們就使我這白髮老人愁愁苦苦地下陰間去了。”
  • 創世記 33:1-2
    雅各舉目觀看,見以掃帶著四百人來了;他就把孩子分開三隊,交給利亞、拉結和兩個婢女。他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟著,拉結和約瑟走在最後。
  • 創世記 43:29
    約瑟舉目觀看,看見自己同母所生的弟弟便雅憫,就問:“這就是你們向我提過那最小的弟弟嗎?”又說:“我兒啊,願神賜恩給你。”
  • 創世記 35:16-19
    他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。她正在極辛苦的時候,接生婆對她說:“不要怕,你這次又得了一個兒子。”拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。拉結死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恆。
  • 創世記 11:4
    他們又說:“來,我們建一座城,造一座塔,塔頂要通天。我們要為自己立名,免得分散在全地上。”
  • 創世記 43:14
    願全能的神使那人憐憫你們,給你們釋放你們那個兄弟和便雅憫。至於我,如果要喪失兒子,就喪失了吧。”
  • 創世記 44:27-34
    你僕人我的父親對我們說:‘你們知道我的妻子只給我生了兩個兒子。一個已經離開我去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我也沒有見過他。現在你們又要把這個從我面前帶去,如果他遇到不幸,你們就使我這個白髮老人,悲悲慘慘地下陰間去了。’我父親的命與這孩子的命,是相連在一起的。現在我回到你僕人我的父親那裡,如果沒有孩子與我們在一起,他一見沒有孩子,就必定死;這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,這個白髮老人,愁愁苦苦地下陰間去了。因為僕人曾經向父親擔保這孩子的安全,說:‘如果我不把他帶回來交還給你,我就在父親面前終生承擔這罪。’現在求你容許僕人留下,代替這孩子作我主的奴僕,讓這孩子與他的哥哥們一同上去。因為如果孩子沒有與我同去,我怎能上去見我的父親呢?恐怕我會看見災禍臨到我父親身上。”
  • 創世記 44:20-22
    我們曾經回答我主:‘我們還有年老的父親和最小的弟弟,是他年老時所生的。他的哥哥死了,他母親只剩下他一個孩子,他父親非常愛他。’你就對僕人們說:‘把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。’我們對我主說:‘那孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必定死。’
  • 創世記 3:22
    耶和華神說:“那人和我們中間的一個相似,能知善惡;現在恐怕他伸出手來,摘取生命樹上的果子吃,就永遠活著。”