-
當代譯本
就對其他弟兄說:「你們看,我的錢又回來了,在我的口袋裡!」他們心驚膽戰地彼此議論說:「上帝這樣對待我們是什麼意思呢?」
-
新标点和合本
就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是神向我们做什么呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他对兄弟们说:“我的银子退回来了,看哪,还在我袋子里!”他们战战兢兢,心都快跳出来了,彼此说:“上帝向我们做的是什么呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
他对兄弟们说:“我的银子退回来了,看哪,还在我袋子里!”他们战战兢兢,心都快跳出来了,彼此说:“神向我们做的是什么呢?”
-
当代译本
就对其他弟兄说:“你们看,我的钱又回来了,在我的口袋里!”他们心惊胆战地彼此议论说:“上帝这样对待我们是什么意思呢?”
-
圣经新译本
于是对兄弟们说:“我的银子都归还了。你们看,就在我的布袋里。”他们就心里惊慌,彼此战战兢兢地说:“神向我们作的是什么呢?”
-
中文标准译本
他就对兄弟们说:“我的银子被还回来了,看哪,就在我的袋子里!”他们的心都快跳出来了,彼此战战兢兢地说:“神对我们做的这是什么呢?”
-
新標點和合本
就對弟兄們說:「我的銀子歸還了,看哪,仍在我口袋裏!」他們就提心吊膽,戰戰兢兢地彼此說:「這是神向我們做甚麼呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他對兄弟們說:「我的銀子退回來了,看哪,還在我袋子裏!」他們戰戰兢兢,心都快跳出來了,彼此說:「上帝向我們做的是甚麼呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他對兄弟們說:「我的銀子退回來了,看哪,還在我袋子裏!」他們戰戰兢兢,心都快跳出來了,彼此說:「神向我們做的是甚麼呢?」
-
聖經新譯本
於是對兄弟們說:“我的銀子都歸還了。你們看,就在我的布袋裡。”他們就心裡驚慌,彼此戰戰兢兢地說:“神向我們作的是甚麼呢?”
-
呂振中譯本
就對弟兄們說:『我的銀子都退回來了;你看,正在我的布袋裏呢!他們都魂飛魄散,大家都戰戰兢兢,彼此說:『上帝這樣辦我們,是甚麼意思呢?』
-
中文標準譯本
他就對兄弟們說:「我的銀子被還回來了,看哪,就在我的袋子裡!」他們的心都快跳出來了,彼此戰戰兢兢地說:「神對我們做的這是什麼呢?」
-
文理和合譯本
告昆弟曰、我金見反、猶在於囊、眾心沮喪、戰慄而相告曰、上帝於我、所為何耶、
-
文理委辦譯本
告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。眾心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
告眾兄弟曰、人反我銀、猶在囊中、眾心畏懼、戰兢相語曰、天主待我如此何故、
-
New International Version
“ My silver has been returned,” he said to his brothers.“ Here it is in my sack.” Their hearts sank and they turned to each other trembling and said,“ What is this that God has done to us?”
-
New International Reader's Version
“ My money has been given back,” he said to his brothers.“ Here it is in my sack.” They had a sinking feeling in their hearts. They began to tremble. They turned to one another and said,“ What has God done to us?”
-
English Standard Version
He said to his brothers,“ My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!” At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying,“ What is this that God has done to us?”
-
New Living Translation
“ Look!” he exclaimed to his brothers.“ My money has been returned; it’s here in my sack!” Then their hearts sank. Trembling, they said to each other,“ What has God done to us?”
-
Christian Standard Bible
He said to his brothers,“ My silver has been returned! It’s here in my bag.” Their hearts sank. Trembling, they turned to one another and said,“ What has God done to us?”
-
New American Standard Bible
So he said to his brothers,“ My money has been returned, and look, it is right in my sack!” Then their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying,“ What is this that God has done to us?”
-
New King James Version
So he said to his brothers,“ My money has been restored, and there it is, in my sack!” Then their hearts failed them and they were afraid, saying to one another,“ What is this that God has done to us?”
-
American Standard Version
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?
-
Holman Christian Standard Bible
He said to his brothers,“ My money has been returned! It’s here in my bag.” Their hearts sank. Trembling, they turned to one another and said,“ What is this that God has done to us?”
-
King James Version
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo,[ it is] even in my sack: and their heart failed[ them], and they were afraid, saying one to another, What[ is] this[ that] God hath done unto us?
-
New English Translation
He said to his brothers,“ My money was returned! Here it is in my sack!” They were dismayed; they turned trembling one to another and said,“ What in the world has God done to us?”
-
World English Bible
He said to his brothers,“ My money is restored! Behold, it is in my sack!” Their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying,“ What is this that God has done to us?”