-
World English Bible
He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
-
新标点和合本
约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间抓了西缅,在他们眼前捆绑他。
-
和合本2010(神版-简体)
约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间抓了西缅,在他们眼前捆绑他。
-
当代译本
约瑟听后转身出去哭了,然后又回来跟他们谈话,从他们中间选了西缅,当着他们的面把西缅捆绑起来。
-
圣经新译本
约瑟转身离开他们,哭了一阵,又回到他们那里,与他们说话。然后从他们中间拉出西缅来,在他们眼前把他捆绑起来。
-
中文标准译本
约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来与他们说话,并从他们那里挑出西缅,在他们眼前把他捆绑起来。
-
新標點和合本
約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約瑟轉身離開他們,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間抓了西緬,在他們眼前捆綁他。
-
和合本2010(神版-繁體)
約瑟轉身離開他們,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間抓了西緬,在他們眼前捆綁他。
-
當代譯本
約瑟聽後轉身出去哭了,然後又回來跟他們談話,從他們中間選了西緬,當著他們的面把西緬捆綁起來。
-
聖經新譯本
約瑟轉身離開他們,哭了一陣,又回到他們那裡,與他們說話。然後從他們中間拉出西緬來,在他們眼前把他捆綁起來。
-
呂振中譯本
約瑟轉身退去,哭了一陣,又回來,對他們說話。就從他們中間挑出西緬來,當他們眼前捆綁起來。
-
中文標準譯本
約瑟轉身離開他們,哭了一場,又回來與他們說話,並從他們那裡挑出西緬,在他們眼前把他捆綁起來。
-
文理和合譯本
約瑟退而哭、復出與語、自眾中取西緬、繫之於前、
-
文理委辦譯本
退而哭復出與語、自眾中取西面、繫之於前。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約瑟遂退而哭、復出與語、於眾中取西緬繫之於前、
-
New International Version
He turned away from them and began to weep, but then came back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
-
New International Reader's Version
Joseph turned away from his brothers and began to weep. Then he came back and spoke to them again. He had Simeon taken and tied up right there in front of them.
-
English Standard Version
Then he turned away from them and wept. And he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
-
New Living Translation
Now he turned away from them and began to weep. When he regained his composure, he spoke to them again. Then he chose Simeon from among them and had him tied up right before their eyes.
-
Christian Standard Bible
He turned away from them and wept. When he turned back and spoke to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes.
-
New American Standard Bible
Then he turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.
-
New King James Version
And he turned himself away from them and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
-
American Standard Version
And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
-
Holman Christian Standard Bible
He turned away from them and wept. Then he turned back and spoke to them. He took Simeon from them and had him bound before their eyes.
-
King James Version
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
-
New English Translation
He turned away from them and wept. When he turned around and spoke to them again, he had Simeon taken from them and tied up before their eyes.